Atos 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Hya xi camá ne, Pedru cojo Juan ne, tichja cuaha sa me cojo xutacjín jan, hora xi cafehe xu ngujo nahmi. Hacuaha cha mayu rë yungun xi matitjun cojo ngujo sa cha saduceo ne, cafehe xu cha cojo nahmi xi cuacun jan.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Hane jemu xti má rë yëjë me ta, tsëhë xi tivicuya apóstol jan xuta, tichja me xi ngatsë rë xi catsicuya Nina Jesús cjuahñu ne, vëhë xi machaya naja xi cuechú nixtin ne, tsicuya nga Nina yëjë ni nima cjuahñu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Hya xi camá ne, cachjaha rë Pedru cojo Juan. Peru tsëhë xi ha quiji xu hora ne, tu caxincha ni me ndavaya.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Peru jemu cjín xuta xi cahndë cjua rë apóstol jan ne, camacjain xu rë me. Vëhë xi yëjë xuta xihin xi macjain rë ne, sacuaha hñú mil xu camá me, cojo me xi hatsëë camacjain rë cojo me xi sehe camacjain rë.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Xi camá nchujun jan ne, ngujo xutaxa rë yungun cojo ngujo xuta changá cojo ngujo cha xi vicuya cjuachacun ne, camatangun xu me ngajan Jerusalén.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Camatangun me cojo Anás, me xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, cojo Caifás, cojo Juan, cojo Alejandru, cojo yëjë sa me xi xuta rë me xi matitjun tsëhë nahmi jan.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Hya xi camá xu ne, catsingatju me quiji chjahá rë Pedru cojo Juan, caviyuju me me cavasencja jan ne, sehe cavinenguise me me cuitjin:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ngajan xi Pedru ne, cojo ngahñu rë Hasen rë Nina xi quitsë rë xahasen rë me ne, cuitjin cafayangui xu me:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 quihndë xi meje cumachaya nuju hacutjin canihñi ngu cjuandaja xi camandaja ngu cha hmu rë.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Nguehe cuinújin cojo nuju cojo sa xi cumachaya rë yëjë ni xuta tjë rë Israel ta cha hmu rë vi ne, nguehe secun cha xcun ngayujun ni matsejen ta, tsëhë xi camandaja cha ngatsë rë ngahñu rë Jesucristu, me xi tsëhë nandya Nasaret. Ngayun ne, catuhun me xi cahme me xcun cru, peru Nina matsejen ne, catsicuya rë me cjuahñu.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Me vëhë xi canitjungun ta, tsëhë xi xi má nuju matsejen ne, machjiriin camahani Jesucristu. Canitjungun me sacuaha tsitjungui chjinevexo ngu ndyojo xi chuyiin rë me tsëhë. Peru quihndë matsejen ne, camatitjun me tsajan ngayejen ni, sacuaha ndyojo ngahñu rë ndihya.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Tsajin sa yo xi cuaxëtje naja. Tsajin sa ngu xuta nguehe ngasunhndë xi catsingatju Nina xi cuma cuaxëtje naja. ―Cuahaxutjin cachja Pedru.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Hya xi camá xu ne, cavëë xuta xi cuacun jan xi Pedru cojo Juan ne, tsacjuiin camahani me xi sua me cjuaquixi rë me, hacuaha cavacun rë xuta jan xi Pedru cojo Juan ne, xuta yuma me, xi hisca cavutayaain me cjuachacun. Ngajan xi xuta jan ne, jemu quijircun rë me. Hacuaha ha vëë me xi Pedru cojo Juan ne, hacui me xi catsujyihiya cojo Jesús.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Hane tsëhë xi cha xi camandaja jan ne, ngajan secun tangun xu cha cojo Pedru cojo Juan ne, vëhë xi sacuinyiin rë xuta xi cuacun jan hacutjin cuma xi cuichja me condra tsëhë Pedru cojo Juan.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo Juan cojo cha xi camandaja jan candatsen. Sehe cavisiajmicjín sa me cojo xicjin me.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Cuitjin cachja me:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Peru cojo sa xi hacuiin cuitsojo sa cjuacjintacun vihi ngajñi rë xuta nandya ne, cuinchanrcun rë cha. Cuinújan cojo rë cha ta ha quihndë cuichjaain sa cha tsëhë nima vëhë cojo xuta. ―Cuahaxutjin cavisiajmicjín xuta xi cuacun jan cojo xicjin me.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Hya xi camá ne, cajindaya nga xuta xi cuacun jan Pedru cojo Juan, sehe cachja xu me cojo me xi ha quihndë cuyaain cuichja me tsëhë Jesús cojo xuta.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peru Pedru cojo Juan ne, cuitjin cafayangui me:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Peru ngayin matsejen ne, hatuxa cumajin nisejyin xi cuinújin cjuandaja xi canuhyin cojo xcusun xi cahyin. ―Cuatjin xu cafayangui me.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Hya xi camá ne, xuta xi cuacun jan ne, cavincharcun sa xu me Pedru cojo Juan, sehe cavëhëndaya xu me. Casacuinyiin rë me hacutjin sahmi me castigu me ta, tsëhë xi yëjë ni xuta tichja me xi jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me, ngatsë rë cjuarcun xi cuatjin camá jan.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Cha xi camandaja ngatsë rë cjuarcun jan ne, ha vatju yachan nu xu tjin rë cha.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Hya xi camá ne, xi tu camandaya Pedru cojo Juan ne, quijitjengui sa xu me xuta xi yahnga xi hacuaha ladu rë Jesús, sehe casuacuenda me yëjë cjua xi cachja xuta xi cuacun jan cojo rë me.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Hya xi cahndë me xi yahnga jan cjua xi cachja Pedru cojo Juan ne, ngu tangun ni cachja me xi cafehya rë me Nina cuitjin:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 cojo Hasen nuju ne, cachuxuhun cjuatacun rë xutachanga niji David, me xi casahmi xa nuju. Hane me vëhë ne, cuitjin cachja me cjua xi catuhun rë me:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Me xi matitjun tsëhë jingu sa nangui, cojo xutaxa rë jingu sa nandya ne,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Hacuaha cavetjucaa jain cjua vëhë ta, tsëhë xi ha nguehe nandya vihi ne, cuatjin camatangun Herodes cojo Poncio Pilatu cojo xutaxín cojo xuta tjë rë Israel. Camatangun me xi cuacun vëhë xi sahmi condra me Jesús, me xi hatuxa sahmi xa nuju cojo yëjë xahasen rë, me xi ngayun caningatjun ngasunhndë.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Cuatjin casahmi me yëjë hacutjin xi ha cavejñu cjuatacun nuju hatsëë xi cuma ta, tsëhë xi cuatjin meje nuju ngayun.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Quihndë ne, ngayun xi Nai niji ngayun ne, chjuhuncuendun cjua xi cachja xuta xi cuacun vë hacutjin xi choho sahmi me cojo niji. Hane ngayin xi má ngayin mosu hndixahan nuju ne, tuhun niji hitsë ngahñu xi rcuiin camahani xi cuinújin cjua nuju cojo xuta.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Hacuaha cojo ngahñu nuju ne, nihñu xi cuma ndaja xuta hmu rë, hacuaha nihñu hitsë cjuarcun xi cueyinnanguin ñihi rë Jesús, me xi hatuxa sahmi xa nuju cojo yëjë xahasen rë. ―Cuatjin xu cafehya rë me Nina.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Hane xi cajnetaha casahmi xuta ladu rë Jesús jan oración ne, cafani nangui ngajan hiscan tjin tangun xu me. Hane cojo Hasen rë Nina ne, catsë rë xahasen rë yëjë ni me, sehe cavetsihin cachja me nguñaja cacun me cjua rë Nina cojo xuta.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Quihndë ne, ngayëjë ni me xi cuatjin camangu cacun me cojo Jesús ne, ngu cjuatacun ni rë me, ngu xahasen xu ni rë me. Hacuaha hisca ngu me cachjaain me xi yëjë ni xi tjin rë me ne, tsëhë suvá me ta xi tsëhë me ne, hacuaha tsëhë xu yëjë xicjin me.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Hane cojo ngahñu jyë xi casua Nina apóstol xi cuacun jan ne, cuatjin quijinduju me casua me camachaya rë xuta hacutjin catsicuya Nina Nai naja Jesús cjuahñu. Hane jercu casua Nina cjuandaja rë me cojo yëjë xuta ladu rë me.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Hacuaha ngajñi rë me xi cuacun jan ne, tsajin xu hisca ngu me xi tjin rë cjuachaja ta, tsëhë xi yëjë me xi nai rë ngu rquí nangui o sa xi ngu ndihya ne, viteña me, sehe fi cani me chji rë jan
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 tsja apóstol. Sehe ngajan xi apóstol xi cuacun jan ne, vatëcja xu me ngajñi rë yëjë xuta, ha tucutjin cjuachaja xi tjin rë xuta jan.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Hacuaha cuatjin casahmi ngu cha xi hmí rë José, ngu cha xi casuañihi apóstol ngu ñihi xi ma jo xi hmí Bernabé, ñihi xi meje cuichja cuitjin: Ngu Cha Xi Sua Cjuetacun. Cha vëhë ne, tjë rë Leví má cha, peru catsin xu cha ngajan ngu nangui hiscan xi hmí rë Chipre.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Hane cha vëhë ne, caviteña cha ngu rquí nangui xi tjin rë cha, sehe quiji cani cha chji rë, cafahatsja apóstol.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.