Atos 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Hya xi camá ne, Pedru cojo Juan ne, tichja cuaha sa me cojo xutacjín jan, hora xi cafehe xu ngujo nahmi. Hacuaha cha mayu rë yungun xi matitjun cojo ngujo sa cha saduceo ne, cafehe xu cha cojo nahmi xi cuacun jan.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Hane jemu xti má rë yëjë me ta, tsëhë xi tivicuya apóstol jan xuta, tichja me xi ngatsë rë xi catsicuya Nina Jesús cjuahñu ne, vëhë xi machaya naja xi cuechú nixtin ne, tsicuya nga Nina yëjë ni nima cjuahñu.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Hya xi camá ne, cachjaha rë Pedru cojo Juan. Peru tsëhë xi ha quiji xu hora ne, tu caxincha ni me ndavaya.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Peru jemu cjín xuta xi cahndë cjua rë apóstol jan ne, camacjain xu rë me. Vëhë xi yëjë xuta xihin xi macjain rë ne, sacuaha hñú mil xu camá me, cojo me xi hatsëë camacjain rë cojo me xi sehe camacjain rë.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Xi camá nchujun jan ne, ngujo xutaxa rë yungun cojo ngujo xuta changá cojo ngujo cha xi vicuya cjuachacun ne, camatangun xu me ngajan Jerusalén.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Camatangun me cojo Anás, me xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, cojo Caifás, cojo Juan, cojo Alejandru, cojo yëjë sa me xi xuta rë me xi matitjun tsëhë nahmi jan.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Hya xi camá xu ne, catsingatju me quiji chjahá rë Pedru cojo Juan, caviyuju me me cavasencja jan ne, sehe cavinenguise me me cuitjin:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ngajan xi Pedru ne, cojo ngahñu rë Hasen rë Nina xi quitsë rë xahasen rë me ne, cuitjin cafayangui xu me:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 quihndë xi meje cumachaya nuju hacutjin canihñi ngu cjuandaja xi camandaja ngu cha hmu rë.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Nguehe cuinújin cojo nuju cojo sa xi cumachaya rë yëjë ni xuta tjë rë Israel ta cha hmu rë vi ne, nguehe secun cha xcun ngayujun ni matsejen ta, tsëhë xi camandaja cha ngatsë rë ngahñu rë Jesucristu, me xi tsëhë nandya Nasaret. Ngayun ne, catuhun me xi cahme me xcun cru, peru Nina matsejen ne, catsicuya rë me cjuahñu.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Me vëhë xi canitjungun ta, tsëhë xi xi má nuju matsejen ne, machjiriin camahani Jesucristu. Canitjungun me sacuaha tsitjungui chjinevexo ngu ndyojo xi chuyiin rë me tsëhë. Peru quihndë matsejen ne, camatitjun me tsajan ngayejen ni, sacuaha ndyojo ngahñu rë ndihya.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Tsajin sa yo xi cuaxëtje naja. Tsajin sa ngu xuta nguehe ngasunhndë xi catsingatju Nina xi cuma cuaxëtje naja. ―Cuahaxutjin cachja Pedru.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Hya xi camá xu ne, cavëë xuta xi cuacun jan xi Pedru cojo Juan ne, tsacjuiin camahani me xi sua me cjuaquixi rë me, hacuaha cavacun rë xuta jan xi Pedru cojo Juan ne, xuta yuma me, xi hisca cavutayaain me cjuachacun. Ngajan xi xuta jan ne, jemu quijircun rë me. Hacuaha ha vëë me xi Pedru cojo Juan ne, hacui me xi catsujyihiya cojo Jesús.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Hane tsëhë xi cha xi camandaja jan ne, ngajan secun tangun xu cha cojo Pedru cojo Juan ne, vëhë xi sacuinyiin rë xuta xi cuacun jan hacutjin cuma xi cuichja me condra tsëhë Pedru cojo Juan.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo Juan cojo cha xi camandaja jan candatsen. Sehe cavisiajmicjín sa me cojo xicjin me.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Cuitjin cachja me:
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Peru cojo sa xi hacuiin cuitsojo sa cjuacjintacun vihi ngajñi rë xuta nandya ne, cuinchanrcun rë cha. Cuinújan cojo rë cha ta ha quihndë cuichjaain sa cha tsëhë nima vëhë cojo xuta. ―Cuahaxutjin cavisiajmicjín xuta xi cuacun jan cojo xicjin me.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Hya xi camá ne, cajindaya nga xuta xi cuacun jan Pedru cojo Juan, sehe cachja xu me cojo me xi ha quihndë cuyaain cuichja me tsëhë Jesús cojo xuta.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Peru Pedru cojo Juan ne, cuitjin cafayangui me:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Peru ngayin matsejen ne, hatuxa cumajin nisejyin xi cuinújin cjuandaja xi canuhyin cojo xcusun xi cahyin. ―Cuatjin xu cafayangui me.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Hya xi camá ne, xuta xi cuacun jan ne, cavincharcun sa xu me Pedru cojo Juan, sehe cavëhëndaya xu me. Casacuinyiin rë me hacutjin sahmi me castigu me ta, tsëhë xi yëjë ni xuta tichja me xi jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me, ngatsë rë cjuarcun xi cuatjin camá jan.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Cha xi camandaja ngatsë rë cjuarcun jan ne, ha vatju yachan nu xu tjin rë cha.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Hya xi camá ne, xi tu camandaya Pedru cojo Juan ne, quijitjengui sa xu me xuta xi yahnga xi hacuaha ladu rë Jesús, sehe casuacuenda me yëjë cjua xi cachja xuta xi cuacun jan cojo rë me.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Hya xi cahndë me xi yahnga jan cjua xi cachja Pedru cojo Juan ne, ngu tangun ni cachja me xi cafehya rë me Nina cuitjin:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 cojo Hasen nuju ne, cachuxuhun cjuatacun rë xutachanga niji David, me xi casahmi xa nuju. Hane me vëhë ne, cuitjin cachja me cjua xi catuhun rë me:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Me xi matitjun tsëhë jingu sa nangui, cojo xutaxa rë jingu sa nandya ne,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ’Hacuaha cavetjucaa jain cjua vëhë ta, tsëhë xi ha nguehe nandya vihi ne, cuatjin camatangun Herodes cojo Poncio Pilatu cojo xutaxín cojo xuta tjë rë Israel. Camatangun me xi cuacun vëhë xi sahmi condra me Jesús, me xi hatuxa sahmi xa nuju cojo yëjë xahasen rë, me xi ngayun caningatjun ngasunhndë.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Cuatjin casahmi me yëjë hacutjin xi ha cavejñu cjuatacun nuju hatsëë xi cuma ta, tsëhë xi cuatjin meje nuju ngayun.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Quihndë ne, ngayun xi Nai niji ngayun ne, chjuhuncuendun cjua xi cachja xuta xi cuacun vë hacutjin xi choho sahmi me cojo niji. Hane ngayin xi má ngayin mosu hndixahan nuju ne, tuhun niji hitsë ngahñu xi rcuiin camahani xi cuinújin cjua nuju cojo xuta.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Hacuaha cojo ngahñu nuju ne, nihñu xi cuma ndaja xuta hmu rë, hacuaha nihñu hitsë cjuarcun xi cueyinnanguin ñihi rë Jesús, me xi hatuxa sahmi xa nuju cojo yëjë xahasen rë. ―Cuatjin xu cafehya rë me Nina.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Hane xi cajnetaha casahmi xuta ladu rë Jesús jan oración ne, cafani nangui ngajan hiscan tjin tangun xu me. Hane cojo Hasen rë Nina ne, catsë rë xahasen rë yëjë ni me, sehe cavetsihin cachja me nguñaja cacun me cjua rë Nina cojo xuta.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Quihndë ne, ngayëjë ni me xi cuatjin camangu cacun me cojo Jesús ne, ngu cjuatacun ni rë me, ngu xahasen xu ni rë me. Hacuaha hisca ngu me cachjaain me xi yëjë ni xi tjin rë me ne, tsëhë suvá me ta xi tsëhë me ne, hacuaha tsëhë xu yëjë xicjin me.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Hane cojo ngahñu jyë xi casua Nina apóstol xi cuacun jan ne, cuatjin quijinduju me casua me camachaya rë xuta hacutjin catsicuya Nina Nai naja Jesús cjuahñu. Hane jercu casua Nina cjuandaja rë me cojo yëjë xuta ladu rë me.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Hacuaha ngajñi rë me xi cuacun jan ne, tsajin xu hisca ngu me xi tjin rë cjuachaja ta, tsëhë xi yëjë me xi nai rë ngu rquí nangui o sa xi ngu ndihya ne, viteña me, sehe fi cani me chji rë jan
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 tsja apóstol. Sehe ngajan xi apóstol xi cuacun jan ne, vatëcja xu me ngajñi rë yëjë xuta, ha tucutjin cjuachaja xi tjin rë xuta jan.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Hacuaha cuatjin casahmi ngu cha xi hmí rë José, ngu cha xi casuañihi apóstol ngu ñihi xi ma jo xi hmí Bernabé, ñihi xi meje cuichja cuitjin: Ngu Cha Xi Sua Cjuetacun. Cha vëhë ne, tjë rë Leví má cha, peru catsin xu cha ngajan ngu nangui hiscan xi hmí rë Chipre.
36 — ausente —
37 Hane cha vëhë ne, caviteña cha ngu rquí nangui xi tjin rë cha, sehe quiji cani cha chji rë, cafahatsja apóstol.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.