Atos 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya xi camá ne, xi cavechú nixtin tsëhë suhi xi hmí Pentecostés ne, ngu cahndë́ ni camatangun xu yëjë ni xuta ladu rë Jesús.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Xi siu tangun me jan ne, ha tu ñahñu cahndë xu me xi jercu cafane ngajan ngahnga, sacuaha nuhya rë xi fane vanga tjo xi jemu hñu camahani. Sehe yëjë ni xuta jan ne, cahndë xu me xi canduva cafane hisca cahntsua ndihya hiscan siu me.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hacuaha cavëë xu me ndihi xi langa sacuaha neje xuta, hane cavitsojo quiji casatë xu rë jima ngu jima ngu me.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Hya xi camá ne, catsë xu rë Hasen rë Nina xahasen rë jima ngu me jan, hacuaha cavetsihin cachja xu me jima ngu me cjuandaja rë Nina ne, cachja xu me jingu sa hne xi maji rë me, tucutjin xi Hasen jan casahmi xi camá cachja me.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ngajan Jerusalén ne, siu xuta tjë rë Israel xi faharcun jain me Nina, canduva me tsëhë yëjë ni nangui xi tjin ngasunhndë.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hane hya xi canuhya rë xi cuatjin jercu fane ne, jercu xutacjín camatangun xu me xi quiji cavutsejen me mé xi camá. Hane xutacjín jan ne, jemu quijircun xu rë me, tsëhë xi hora xi tichja xuta ladu rë Jesús ne, xuta jan ne, hne ni rë suva me cahndë me jima ngu me xi cuacun jan.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ngajan xi cachja xu me cojo xicjin me cuitjin:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Hacutjin má xi jima ngu ngayaan ne, tinuhyan hne naja suvaan ta,
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 tsëhë xi jemu cjín nangui canduvan? Ngujo ngayaan ne, xuta Partia ngayaan. Ngujo nga ngayaan ne, xuta Media ngayaan. Cojo sa xuta Elam, xuta Mesopotamia, xuta Judea, xuta Capadocia, xuta Ponto, xuta Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 xuta Frigia, xuta Panfilia, xuta Egipto, xuta ladu Libia, tiñataha nandya xi hmí Cirene, xuta Roma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 xuta Creta, xuta Arabia. Ngayaan xuta ngu nangui xi macjain naja Nina rë xuta tjë rë Israel ne, jemu cjín ngayaan xi nechanyanjñe nguehe ngajñi rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha ngayejen ngarca ni tinuhyan xi tichja me hne naja. Tichja me tsëhë cjuandaja xi jercu casahmi Nina. ―‍Cuatjin xu cachja xuta xi cuacun jan.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Hane tsëhë xi cuatjin camacjíncacun me xi jemu quijircun camahani rë me ne, cavinenguise xicjin xu me cuitjin:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Peru yahnga me ne, catsixcuehyu me xuta ladu rë Jesús, hane cachja xu me ta chihi xuta jan.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Hya xi camá ne, caxinchacun yëjë tengu apóstol jan ne, sehe cachja xu Pedru cojo xutacjín jan cuitjin:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ngayujun ni matsejen ne, nújun ta me xi cuicun vi ne, chihi me. Peru quixiin xi nújun ta ndicumaha ni ne, sehe fane ñaja tsëhë nguitajñu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Peru xcusun xi sehe cavatju camá nguehe matsejen ne, cavetjucaa cjua xi cachja xutachanga naja profeta Joel hatsëë nixtin, hya xi catsihindu me cjua xi casua Nina. Cuitjin catsihindu me:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Cjua xi cuicun vi xi chja Nina cojo naja:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Hacuaha nixtin hya ne, tsingátju Hasen naha xi cuisehen xahasen rë me xi sahmi cjuatacun naha, sa chjuun, sa xihin,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Hya sahme xcusun cjuarcun vihi ngajan ngahnga, cojo nguehe nangui xi chutsujun:
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tsuhi ne, cuma jma;
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hane nixtin hya ne, yëjë ni xuta xi cjuehya ná me cjuandaja naha ngahan xi Nina ngahan ne,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Cjuinduju sa tichja Pedru cjua vihi:
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Nina matsejen ne, ha vëë me yëjë ni xcusun. Vëhë xi cojo tjun sa ne, ha catsingataha cacun me ta Jesús vë ne, cuma me entregadu cojo xuta tsehen. Cuatjin cavejña Nina cjuatacun rë me hisca chaja sa xi cuetjucaa xcusun vëhë. Sacuaha xi ngayun canicuhun Jesús ta, ngatsë nuju xi cavetaha xuta tsehen me xcun cru.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Peru cavëhëndaya Nina me tsëhë cjuaveya, catsicuya me me cjuahñu ta, tsëhë xi hatuxa camaji xi cavéjña me ngahma gubiernu rë cjuaveya.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Xutachanga naja David matsejen ne, catsihindu me tsëhë Jesús cuitjin:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Vëhë xi xahasen naha ne, jemu sua rë, hacuaha ntsuva ne, suvá cjuandaja chjá.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Cuatjin sahme ta, tsëhë xi ngayun Nina ne, hacuiin nismutacun hasen naha xi cuejña ngajan Hades hiscan siu nima,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ngayun ne, catuhun camachaya ná ndiya xi cuéchu hiscan sacú ná cjuahñu ndajyihi.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Hacuaha cachja sa Pedru cuitjin:
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Peru xi chaja sa xi cueya David jan matsejen ne, ngu profeta me, hacuaha ha vëë me xi ha cachja Nina cojo rë me cuitjin: Ngahan suva hvë xi ngu xuta tjë riji ne, cuitexa rë xuta, sacuatjin tivitexe ngaye. Cuatjin cachja Nina cojo David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Vëhë xi camachaya rë David xcusun xi sahmi Nina ngascan. Ha vëë me xi cuya nga cjuahñu me xi tsingatju Nina, hane vëhë xi cachja me ta hacuaha hacuiin cuejña me vëhë ngajan Hades ngajñi rë nima, hacuaha hacuiin cjuehndu yojo rë me.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Hane ngayijin ni matsejen ne, cahyin suvin xi Jesús, me xi catsingatju Nina vë ne, catsicuya Nina me cjuahñu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Hane quihndë matsejen ne, ha catsiquijin Nina me xi cavechú me ngahnga hiscan véjña suvá Nina. Hacuaha cafahatsja me Hasen rë Nina sacuatjin xi cachja Nina Nahmi rë me xi sua rë me. Vëhë xi Jesús matsejen ne, tisahmi me xcusun xi tijima nguehe ngajñi niji.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Xi tsejen ne, cachjaain David tsëhë suvá me ta, tsëhë xi hacuiin quiji me ngahnga sacuatjin quiji Jesús matsejen ta, catsihindu sa me cuitjin:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 hisca hya xi yëjë ni xi sahmi ri condra ne, cuiyujú ngahan ngahma gubiernu riji.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Vëhë xi ngayujun ni xuta nangui Israel matsejen ne, ndaja catijne rcun cjua xi chjá cojo nuju vi: Jesús vë, me xi ngayun catuhun xi cahme xcun cru matsejen ne, Nina casahmi me xi me vëhë ne, camá me Nai naja hacuaha catsingatju Nina me xi cuaxëtje naja me. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru cojo xutacjín jan.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Xi cahndë xutacjín jan cjua vëhë ne, jemu choho camá rë me. Ngajan xi cavinenguise me Pedru cojo apóstol xi yahnga jan cuitjin:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ngajan xi cachja xu Pedru cojo rë me cuitjin:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Cjuandaja vëhë ne, ha cachja Nina xi sua nuju me ngayun cojo quihndi nuju, hisca cojo yëjë xuta tjë nuju. Nina naja ne, sua me cjuandaja vëhë xi cuma rë yëjë ni xuta xi cuaxijin me. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Hacuaha jemu cjín sa cjua cachja me cuitjin, hacutjin meje rë xi sahmi xuta jan:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ngajan xi xuta xi cachuya rë me cjua xi cachja Pedru ne, caxtenda me. Hane cuatjin xi nixtin vëhë xu ne, sacuaha jyan mil xuta xi cavisehen me ladu rë Jesús.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Casua me yojo rë me cojo cjua xi tivicuya apóstol jan, hacuaha nguñaja cacun xu me xi ma tangun me cojo yëjë sa xuta ladu rë Jesús. Nchunchujun ni ne, camatangun me cojo xicjin me xi sahmi me oración, cojo xi sinë tangun me niñu.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jemu cjín xcusun xu cjuarcun casahmi apóstol ngatsë rë ngahñu xi casua Nina me, hane vëhë xi yëjë ni xuta xi hacuiin ladu rë Jesús ne, jemu tsacjun me.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Peru yëjë ni xuta ladu rë Jesús ne, camatangun xu cjuatacun rë me, hacuaha yëjë ni xcusun xi tsëhë jima ngu xu me ne, hacuaha camá tsëhë yëjë ni me xi yahnga jan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Caviteña xu me xcusun xi tjin rë me ne, sehe cavatëcja xu me tujún ngajñi rë yëjë ni me xi casahmi chaja rë.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nchunchujun xu ni ne, camatangun me nguñaja cacun me ngajan yungun xi matitjun xi cjuaharcun me Nina. Hacuaha xi cajinë xu me niñu ndava me cojo xicjin me ne, jemu cojo cjuasua, cojo cjuandaja cojo cjuajeya.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Hacuaha jemu cavaxëndaja me Nina. Hane yëjë xuta xi yahnga jan ne, xi cavëë xu me xcusun rë xuta ladu rë Jesús jan ne, cachja xu me ta xuta ndaja me xi cuacun vë. Hacuaha nchunchujun ni ne, tivaxëtje Nai naja ngujo ngujo sa xuta. Vëhë xi nchunchujun ni ne, jima cjín sa xuta yungun jan.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.