Atos 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hya xi camá ne, xi cavechú nixtin tsëhë suhi xi hmí Pentecostés ne, ngu cahndë́ ni camatangun xu yëjë ni xuta ladu rë Jesús.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Xi siu tangun me jan ne, ha tu ñahñu cahndë xu me xi jercu cafane ngajan ngahnga, sacuaha nuhya rë xi fane vanga tjo xi jemu hñu camahani. Sehe yëjë ni xuta jan ne, cahndë xu me xi canduva cafane hisca cahntsua ndihya hiscan siu me.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Hacuaha cavëë xu me ndihi xi langa sacuaha neje xuta, hane cavitsojo quiji casatë xu rë jima ngu jima ngu me.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Hya xi camá ne, catsë xu rë Hasen rë Nina xahasen rë jima ngu me jan, hacuaha cavetsihin cachja xu me jima ngu me cjuandaja rë Nina ne, cachja xu me jingu sa hne xi maji rë me, tucutjin xi Hasen jan casahmi xi camá cachja me.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ngajan Jerusalén ne, siu xuta tjë rë Israel xi faharcun jain me Nina, canduva me tsëhë yëjë ni nangui xi tjin ngasunhndë.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Hane hya xi canuhya rë xi cuatjin jercu fane ne, jercu xutacjín camatangun xu me xi quiji cavutsejen me mé xi camá. Hane xutacjín jan ne, jemu quijircun xu rë me, tsëhë xi hora xi tichja xuta ladu rë Jesús ne, xuta jan ne, hne ni rë suva me cahndë me jima ngu me xi cuacun jan.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ngajan xi cachja xu me cojo xicjin me cuitjin:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Hacutjin má xi jima ngu ngayaan ne, tinuhyan hne naja suvaan ta,
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 tsëhë xi jemu cjín nangui canduvan? Ngujo ngayaan ne, xuta Partia ngayaan. Ngujo nga ngayaan ne, xuta Media ngayaan. Cojo sa xuta Elam, xuta Mesopotamia, xuta Judea, xuta Capadocia, xuta Ponto, xuta Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 xuta Frigia, xuta Panfilia, xuta Egipto, xuta ladu Libia, tiñataha nandya xi hmí Cirene, xuta Roma,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 xuta Creta, xuta Arabia. Ngayaan xuta ngu nangui xi macjain naja Nina rë xuta tjë rë Israel ne, jemu cjín ngayaan xi nechanyanjñe nguehe ngajñi rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha ngayejen ngarca ni tinuhyan xi tichja me hne naja. Tichja me tsëhë cjuandaja xi jercu casahmi Nina. ―‍Cuatjin xu cachja xuta xi cuacun jan.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Hane tsëhë xi cuatjin camacjíncacun me xi jemu quijircun camahani rë me ne, cavinenguise xicjin xu me cuitjin:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Peru yahnga me ne, catsixcuehyu me xuta ladu rë Jesús, hane cachja xu me ta chihi xuta jan.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Hya xi camá ne, caxinchacun yëjë tengu apóstol jan ne, sehe cachja xu Pedru cojo xutacjín jan cuitjin:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ngayujun ni matsejen ne, nújun ta me xi cuicun vi ne, chihi me. Peru quixiin xi nújun ta ndicumaha ni ne, sehe fane ñaja tsëhë nguitajñu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Peru xcusun xi sehe cavatju camá nguehe matsejen ne, cavetjucaa cjua xi cachja xutachanga naja profeta Joel hatsëë nixtin, hya xi catsihindu me cjua xi casua Nina. Cuitjin catsihindu me:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Cjua xi cuicun vi xi chja Nina cojo naja:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Hacuaha nixtin hya ne, tsingátju Hasen naha xi cuisehen xahasen rë me xi sahmi cjuatacun naha, sa chjuun, sa xihin,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Hya sahme xcusun cjuarcun vihi ngajan ngahnga, cojo nguehe nangui xi chutsujun:
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tsuhi ne, cuma jma;
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Hane nixtin hya ne, yëjë ni xuta xi cjuehya ná me cjuandaja naha ngahan xi Nina ngahan ne,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Cjuinduju sa tichja Pedru cjua vihi:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nina matsejen ne, ha vëë me yëjë ni xcusun. Vëhë xi cojo tjun sa ne, ha catsingataha cacun me ta Jesús vë ne, cuma me entregadu cojo xuta tsehen. Cuatjin cavejña Nina cjuatacun rë me hisca chaja sa xi cuetjucaa xcusun vëhë. Sacuaha xi ngayun canicuhun Jesús ta, ngatsë nuju xi cavetaha xuta tsehen me xcun cru.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Peru cavëhëndaya Nina me tsëhë cjuaveya, catsicuya me me cjuahñu ta, tsëhë xi hatuxa camaji xi cavéjña me ngahma gubiernu rë cjuaveya.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Xutachanga naja David matsejen ne, catsihindu me tsëhë Jesús cuitjin:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Vëhë xi xahasen naha ne, jemu sua rë, hacuaha ntsuva ne, suvá cjuandaja chjá.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Cuatjin sahme ta, tsëhë xi ngayun Nina ne, hacuiin nismutacun hasen naha xi cuejña ngajan Hades hiscan siu nima,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ngayun ne, catuhun camachaya ná ndiya xi cuéchu hiscan sacú ná cjuahñu ndajyihi.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Hacuaha cachja sa Pedru cuitjin:
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Peru xi chaja sa xi cueya David jan matsejen ne, ngu profeta me, hacuaha ha vëë me xi ha cachja Nina cojo rë me cuitjin: Ngahan suva hvë xi ngu xuta tjë riji ne, cuitexa rë xuta, sacuatjin tivitexe ngaye. Cuatjin cachja Nina cojo David.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Vëhë xi camachaya rë David xcusun xi sahmi Nina ngascan. Ha vëë me xi cuya nga cjuahñu me xi tsingatju Nina, hane vëhë xi cachja me ta hacuaha hacuiin cuejña me vëhë ngajan Hades ngajñi rë nima, hacuaha hacuiin cjuehndu yojo rë me.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Hane ngayijin ni matsejen ne, cahyin suvin xi Jesús, me xi catsingatju Nina vë ne, catsicuya Nina me cjuahñu.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Hane quihndë matsejen ne, ha catsiquijin Nina me xi cavechú me ngahnga hiscan véjña suvá Nina. Hacuaha cafahatsja me Hasen rë Nina sacuatjin xi cachja Nina Nahmi rë me xi sua rë me. Vëhë xi Jesús matsejen ne, tisahmi me xcusun xi tijima nguehe ngajñi niji.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Xi tsejen ne, cachjaain David tsëhë suvá me ta, tsëhë xi hacuiin quiji me ngahnga sacuatjin quiji Jesús matsejen ta, catsihindu sa me cuitjin:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hisca hya xi yëjë ni xi sahmi ri condra ne, cuiyujú ngahan ngahma gubiernu riji.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Vëhë xi ngayujun ni xuta nangui Israel matsejen ne, ndaja catijne rcun cjua xi chjá cojo nuju vi: Jesús vë, me xi ngayun catuhun xi cahme xcun cru matsejen ne, Nina casahmi me xi me vëhë ne, camá me Nai naja hacuaha catsingatju Nina me xi cuaxëtje naja me. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru cojo xutacjín jan.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Xi cahndë xutacjín jan cjua vëhë ne, jemu choho camá rë me. Ngajan xi cavinenguise me Pedru cojo apóstol xi yahnga jan cuitjin:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Ngajan xi cachja xu Pedru cojo rë me cuitjin:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Cjuandaja vëhë ne, ha cachja Nina xi sua nuju me ngayun cojo quihndi nuju, hisca cojo yëjë xuta tjë nuju. Nina naja ne, sua me cjuandaja vëhë xi cuma rë yëjë ni xuta xi cuaxijin me. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Hacuaha jemu cjín sa cjua cachja me cuitjin, hacutjin meje rë xi sahmi xuta jan:
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ngajan xi xuta xi cachuya rë me cjua xi cachja Pedru ne, caxtenda me. Hane cuatjin xi nixtin vëhë xu ne, sacuaha jyan mil xuta xi cavisehen me ladu rë Jesús.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Casua me yojo rë me cojo cjua xi tivicuya apóstol jan, hacuaha nguñaja cacun xu me xi ma tangun me cojo yëjë sa xuta ladu rë Jesús. Nchunchujun ni ne, camatangun me cojo xicjin me xi sahmi me oración, cojo xi sinë tangun me niñu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Jemu cjín xcusun xu cjuarcun casahmi apóstol ngatsë rë ngahñu xi casua Nina me, hane vëhë xi yëjë ni xuta xi hacuiin ladu rë Jesús ne, jemu tsacjun me.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Peru yëjë ni xuta ladu rë Jesús ne, camatangun xu cjuatacun rë me, hacuaha yëjë ni xcusun xi tsëhë jima ngu xu me ne, hacuaha camá tsëhë yëjë ni me xi yahnga jan.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Caviteña xu me xcusun xi tjin rë me ne, sehe cavatëcja xu me tujún ngajñi rë yëjë ni me xi casahmi chaja rë.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Nchunchujun xu ni ne, camatangun me nguñaja cacun me ngajan yungun xi matitjun xi cjuaharcun me Nina. Hacuaha xi cajinë xu me niñu ndava me cojo xicjin me ne, jemu cojo cjuasua, cojo cjuandaja cojo cjuajeya.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Hacuaha jemu cavaxëndaja me Nina. Hane yëjë xuta xi yahnga jan ne, xi cavëë xu me xcusun rë xuta ladu rë Jesús jan ne, cachja xu me ta xuta ndaja me xi cuacun vë. Hacuaha nchunchujun ni ne, tivaxëtje Nai naja ngujo ngujo sa xuta. Vëhë xi nchunchujun ni ne, jima cjín sa xuta yungun jan.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.