Atos 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hya xi camá ne, xi cavechú nixtin tsëhë suhi xi hmí Pentecostés ne, ngu cahndë́ ni camatangun xu yëjë ni xuta ladu rë Jesús.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Xi siu tangun me jan ne, ha tu ñahñu cahndë xu me xi jercu cafane ngajan ngahnga, sacuaha nuhya rë xi fane vanga tjo xi jemu hñu camahani. Sehe yëjë ni xuta jan ne, cahndë xu me xi canduva cafane hisca cahntsua ndihya hiscan siu me.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hacuaha cavëë xu me ndihi xi langa sacuaha neje xuta, hane cavitsojo quiji casatë xu rë jima ngu jima ngu me.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Hya xi camá ne, catsë xu rë Hasen rë Nina xahasen rë jima ngu me jan, hacuaha cavetsihin cachja xu me jima ngu me cjuandaja rë Nina ne, cachja xu me jingu sa hne xi maji rë me, tucutjin xi Hasen jan casahmi xi camá cachja me.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ngajan Jerusalén ne, siu xuta tjë rë Israel xi faharcun jain me Nina, canduva me tsëhë yëjë ni nangui xi tjin ngasunhndë.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Hane hya xi canuhya rë xi cuatjin jercu fane ne, jercu xutacjín camatangun xu me xi quiji cavutsejen me mé xi camá. Hane xutacjín jan ne, jemu quijircun xu rë me, tsëhë xi hora xi tichja xuta ladu rë Jesús ne, xuta jan ne, hne ni rë suva me cahndë me jima ngu me xi cuacun jan.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ngajan xi cachja xu me cojo xicjin me cuitjin:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Hacutjin má xi jima ngu ngayaan ne, tinuhyan hne naja suvaan ta,
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 tsëhë xi jemu cjín nangui canduvan? Ngujo ngayaan ne, xuta Partia ngayaan. Ngujo nga ngayaan ne, xuta Media ngayaan. Cojo sa xuta Elam, xuta Mesopotamia, xuta Judea, xuta Capadocia, xuta Ponto, xuta Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 xuta Frigia, xuta Panfilia, xuta Egipto, xuta ladu Libia, tiñataha nandya xi hmí Cirene, xuta Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 xuta Creta, xuta Arabia. Ngayaan xuta ngu nangui xi macjain naja Nina rë xuta tjë rë Israel ne, jemu cjín ngayaan xi nechanyanjñe nguehe ngajñi rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha ngayejen ngarca ni tinuhyan xi tichja me hne naja. Tichja me tsëhë cjuandaja xi jercu casahmi Nina. ―‍Cuatjin xu cachja xuta xi cuacun jan.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Hane tsëhë xi cuatjin camacjíncacun me xi jemu quijircun camahani rë me ne, cavinenguise xicjin xu me cuitjin:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Peru yahnga me ne, catsixcuehyu me xuta ladu rë Jesús, hane cachja xu me ta chihi xuta jan.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Hya xi camá ne, caxinchacun yëjë tengu apóstol jan ne, sehe cachja xu Pedru cojo xutacjín jan cuitjin:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ngayujun ni matsejen ne, nújun ta me xi cuicun vi ne, chihi me. Peru quixiin xi nújun ta ndicumaha ni ne, sehe fane ñaja tsëhë nguitajñu.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Peru xcusun xi sehe cavatju camá nguehe matsejen ne, cavetjucaa cjua xi cachja xutachanga naja profeta Joel hatsëë nixtin, hya xi catsihindu me cjua xi casua Nina. Cuitjin catsihindu me:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Cjua xi cuicun vi xi chja Nina cojo naja:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Hacuaha nixtin hya ne, tsingátju Hasen naha xi cuisehen xahasen rë me xi sahmi cjuatacun naha, sa chjuun, sa xihin,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Hya sahme xcusun cjuarcun vihi ngajan ngahnga, cojo nguehe nangui xi chutsujun:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tsuhi ne, cuma jma;
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Hane nixtin hya ne, yëjë ni xuta xi cjuehya ná me cjuandaja naha ngahan xi Nina ngahan ne,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Cjuinduju sa tichja Pedru cjua vihi:
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nina matsejen ne, ha vëë me yëjë ni xcusun. Vëhë xi cojo tjun sa ne, ha catsingataha cacun me ta Jesús vë ne, cuma me entregadu cojo xuta tsehen. Cuatjin cavejña Nina cjuatacun rë me hisca chaja sa xi cuetjucaa xcusun vëhë. Sacuaha xi ngayun canicuhun Jesús ta, ngatsë nuju xi cavetaha xuta tsehen me xcun cru.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Peru cavëhëndaya Nina me tsëhë cjuaveya, catsicuya me me cjuahñu ta, tsëhë xi hatuxa camaji xi cavéjña me ngahma gubiernu rë cjuaveya.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Xutachanga naja David matsejen ne, catsihindu me tsëhë Jesús cuitjin:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Vëhë xi xahasen naha ne, jemu sua rë, hacuaha ntsuva ne, suvá cjuandaja chjá.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Cuatjin sahme ta, tsëhë xi ngayun Nina ne, hacuiin nismutacun hasen naha xi cuejña ngajan Hades hiscan siu nima,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ngayun ne, catuhun camachaya ná ndiya xi cuéchu hiscan sacú ná cjuahñu ndajyihi.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Hacuaha cachja sa Pedru cuitjin:
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Peru xi chaja sa xi cueya David jan matsejen ne, ngu profeta me, hacuaha ha vëë me xi ha cachja Nina cojo rë me cuitjin: Ngahan suva hvë xi ngu xuta tjë riji ne, cuitexa rë xuta, sacuatjin tivitexe ngaye. Cuatjin cachja Nina cojo David.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Vëhë xi camachaya rë David xcusun xi sahmi Nina ngascan. Ha vëë me xi cuya nga cjuahñu me xi tsingatju Nina, hane vëhë xi cachja me ta hacuaha hacuiin cuejña me vëhë ngajan Hades ngajñi rë nima, hacuaha hacuiin cjuehndu yojo rë me.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Hane ngayijin ni matsejen ne, cahyin suvin xi Jesús, me xi catsingatju Nina vë ne, catsicuya Nina me cjuahñu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Hane quihndë matsejen ne, ha catsiquijin Nina me xi cavechú me ngahnga hiscan véjña suvá Nina. Hacuaha cafahatsja me Hasen rë Nina sacuatjin xi cachja Nina Nahmi rë me xi sua rë me. Vëhë xi Jesús matsejen ne, tisahmi me xcusun xi tijima nguehe ngajñi niji.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Xi tsejen ne, cachjaain David tsëhë suvá me ta, tsëhë xi hacuiin quiji me ngahnga sacuatjin quiji Jesús matsejen ta, catsihindu sa me cuitjin:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 hisca hya xi yëjë ni xi sahmi ri condra ne, cuiyujú ngahan ngahma gubiernu riji.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Vëhë xi ngayujun ni xuta nangui Israel matsejen ne, ndaja catijne rcun cjua xi chjá cojo nuju vi: Jesús vë, me xi ngayun catuhun xi cahme xcun cru matsejen ne, Nina casahmi me xi me vëhë ne, camá me Nai naja hacuaha catsingatju Nina me xi cuaxëtje naja me. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru cojo xutacjín jan.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Xi cahndë xutacjín jan cjua vëhë ne, jemu choho camá rë me. Ngajan xi cavinenguise me Pedru cojo apóstol xi yahnga jan cuitjin:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ngajan xi cachja xu Pedru cojo rë me cuitjin:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Cjuandaja vëhë ne, ha cachja Nina xi sua nuju me ngayun cojo quihndi nuju, hisca cojo yëjë xuta tjë nuju. Nina naja ne, sua me cjuandaja vëhë xi cuma rë yëjë ni xuta xi cuaxijin me. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Hacuaha jemu cjín sa cjua cachja me cuitjin, hacutjin meje rë xi sahmi xuta jan:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ngajan xi xuta xi cachuya rë me cjua xi cachja Pedru ne, caxtenda me. Hane cuatjin xi nixtin vëhë xu ne, sacuaha jyan mil xuta xi cavisehen me ladu rë Jesús.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Casua me yojo rë me cojo cjua xi tivicuya apóstol jan, hacuaha nguñaja cacun xu me xi ma tangun me cojo yëjë sa xuta ladu rë Jesús. Nchunchujun ni ne, camatangun me cojo xicjin me xi sahmi me oración, cojo xi sinë tangun me niñu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jemu cjín xcusun xu cjuarcun casahmi apóstol ngatsë rë ngahñu xi casua Nina me, hane vëhë xi yëjë ni xuta xi hacuiin ladu rë Jesús ne, jemu tsacjun me.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Peru yëjë ni xuta ladu rë Jesús ne, camatangun xu cjuatacun rë me, hacuaha yëjë ni xcusun xi tsëhë jima ngu xu me ne, hacuaha camá tsëhë yëjë ni me xi yahnga jan.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Caviteña xu me xcusun xi tjin rë me ne, sehe cavatëcja xu me tujún ngajñi rë yëjë ni me xi casahmi chaja rë.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nchunchujun xu ni ne, camatangun me nguñaja cacun me ngajan yungun xi matitjun xi cjuaharcun me Nina. Hacuaha xi cajinë xu me niñu ndava me cojo xicjin me ne, jemu cojo cjuasua, cojo cjuandaja cojo cjuajeya.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Hacuaha jemu cavaxëndaja me Nina. Hane yëjë xuta xi yahnga jan ne, xi cavëë xu me xcusun rë xuta ladu rë Jesús jan ne, cachja xu me ta xuta ndaja me xi cuacun vë. Hacuaha nchunchujun ni ne, tivaxëtje Nai naja ngujo ngujo sa xuta. Vëhë xi nchunchujun ni ne, jima cjín sa xuta yungun jan.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.