Atos 2
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, xi cavechú nixtin tsëhë suhi xi hmí Pentecostés ne, ngu cahndë́ ni camatangun xu yëjë ni xuta ladu rë Jesús.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Xi siu tangun me jan ne, ha tu ñahñu cahndë xu me xi jercu cafane ngajan ngahnga, sacuaha nuhya rë xi fane vanga tjo xi jemu hñu camahani. Sehe yëjë ni xuta jan ne, cahndë xu me xi canduva cafane hisca cahntsua ndihya hiscan siu me.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Hacuaha cavëë xu me ndihi xi langa sacuaha neje xuta, hane cavitsojo quiji casatë xu rë jima ngu jima ngu me.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Hya xi camá ne, catsë xu rë Hasen rë Nina xahasen rë jima ngu me jan, hacuaha cavetsihin cachja xu me jima ngu me cjuandaja rë Nina ne, cachja xu me jingu sa hne xi maji rë me, tucutjin xi Hasen jan casahmi xi camá cachja me.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ngajan Jerusalén ne, siu xuta tjë rë Israel xi faharcun jain me Nina, canduva me tsëhë yëjë ni nangui xi tjin ngasunhndë.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Hane hya xi canuhya rë xi cuatjin jercu fane ne, jercu xutacjín camatangun xu me xi quiji cavutsejen me mé xi camá. Hane xutacjín jan ne, jemu quijircun xu rë me, tsëhë xi hora xi tichja xuta ladu rë Jesús ne, xuta jan ne, hne ni rë suva me cahndë me jima ngu me xi cuacun jan.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ngajan xi cachja xu me cojo xicjin me cuitjin:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Hacutjin má xi jima ngu ngayaan ne, tinuhyan hne naja suvaan ta,
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 tsëhë xi jemu cjín nangui canduvan? Ngujo ngayaan ne, xuta Partia ngayaan. Ngujo nga ngayaan ne, xuta Media ngayaan. Cojo sa xuta Elam, xuta Mesopotamia, xuta Judea, xuta Capadocia, xuta Ponto, xuta Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 xuta Frigia, xuta Panfilia, xuta Egipto, xuta ladu Libia, tiñataha nandya xi hmí Cirene, xuta Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 xuta Creta, xuta Arabia. Ngayaan xuta ngu nangui xi macjain naja Nina rë xuta tjë rë Israel ne, jemu cjín ngayaan xi nechanyanjñe nguehe ngajñi rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha ngayejen ngarca ni tinuhyan xi tichja me hne naja. Tichja me tsëhë cjuandaja xi jercu casahmi Nina. ―Cuatjin xu cachja xuta xi cuacun jan.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Hane tsëhë xi cuatjin camacjíncacun me xi jemu quijircun camahani rë me ne, cavinenguise xicjin xu me cuitjin:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Peru yahnga me ne, catsixcuehyu me xuta ladu rë Jesús, hane cachja xu me ta chihi xuta jan.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Hya xi camá ne, caxinchacun yëjë tengu apóstol jan ne, sehe cachja xu Pedru cojo xutacjín jan cuitjin:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ngayujun ni matsejen ne, nújun ta me xi cuicun vi ne, chihi me. Peru quixiin xi nújun ta ndicumaha ni ne, sehe fane ñaja tsëhë nguitajñu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Peru xcusun xi sehe cavatju camá nguehe matsejen ne, cavetjucaa cjua xi cachja xutachanga naja profeta Joel hatsëë nixtin, hya xi catsihindu me cjua xi casua Nina. Cuitjin catsihindu me:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Cjua xi cuicun vi xi chja Nina cojo naja:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Hacuaha nixtin hya ne, tsingátju Hasen naha xi cuisehen xahasen rë me xi sahmi cjuatacun naha, sa chjuun, sa xihin,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Hya sahme xcusun cjuarcun vihi ngajan ngahnga, cojo nguehe nangui xi chutsujun:
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Tsuhi ne, cuma jma;
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hane nixtin hya ne, yëjë ni xuta xi cjuehya ná me cjuandaja naha ngahan xi Nina ngahan ne,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Cjuinduju sa tichja Pedru cjua vihi:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Nina matsejen ne, ha vëë me yëjë ni xcusun. Vëhë xi cojo tjun sa ne, ha catsingataha cacun me ta Jesús vë ne, cuma me entregadu cojo xuta tsehen. Cuatjin cavejña Nina cjuatacun rë me hisca chaja sa xi cuetjucaa xcusun vëhë. Sacuaha xi ngayun canicuhun Jesús ta, ngatsë nuju xi cavetaha xuta tsehen me xcun cru.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Peru cavëhëndaya Nina me tsëhë cjuaveya, catsicuya me me cjuahñu ta, tsëhë xi hatuxa camaji xi cavéjña me ngahma gubiernu rë cjuaveya.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Xutachanga naja David matsejen ne, catsihindu me tsëhë Jesús cuitjin:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Vëhë xi xahasen naha ne, jemu sua rë, hacuaha ntsuva ne, suvá cjuandaja chjá.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Cuatjin sahme ta, tsëhë xi ngayun Nina ne, hacuiin nismutacun hasen naha xi cuejña ngajan Hades hiscan siu nima,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ngayun ne, catuhun camachaya ná ndiya xi cuéchu hiscan sacú ná cjuahñu ndajyihi.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Hacuaha cachja sa Pedru cuitjin:
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Peru xi chaja sa xi cueya David jan matsejen ne, ngu profeta me, hacuaha ha vëë me xi ha cachja Nina cojo rë me cuitjin: Ngahan suva hvë xi ngu xuta tjë riji ne, cuitexa rë xuta, sacuatjin tivitexe ngaye. Cuatjin cachja Nina cojo David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Vëhë xi camachaya rë David xcusun xi sahmi Nina ngascan. Ha vëë me xi cuya nga cjuahñu me xi tsingatju Nina, hane vëhë xi cachja me ta hacuaha hacuiin cuejña me vëhë ngajan Hades ngajñi rë nima, hacuaha hacuiin cjuehndu yojo rë me.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Hane ngayijin ni matsejen ne, cahyin suvin xi Jesús, me xi catsingatju Nina vë ne, catsicuya Nina me cjuahñu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Hane quihndë matsejen ne, ha catsiquijin Nina me xi cavechú me ngahnga hiscan véjña suvá Nina. Hacuaha cafahatsja me Hasen rë Nina sacuatjin xi cachja Nina Nahmi rë me xi sua rë me. Vëhë xi Jesús matsejen ne, tisahmi me xcusun xi tijima nguehe ngajñi niji.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Xi tsejen ne, cachjaain David tsëhë suvá me ta, tsëhë xi hacuiin quiji me ngahnga sacuatjin quiji Jesús matsejen ta, catsihindu sa me cuitjin:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 hisca hya xi yëjë ni xi sahmi ri condra ne, cuiyujú ngahan ngahma gubiernu riji.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Vëhë xi ngayujun ni xuta nangui Israel matsejen ne, ndaja catijne rcun cjua xi chjá cojo nuju vi: Jesús vë, me xi ngayun catuhun xi cahme xcun cru matsejen ne, Nina casahmi me xi me vëhë ne, camá me Nai naja hacuaha catsingatju Nina me xi cuaxëtje naja me. ―Cuahaxutjin cachja Pedru cojo xutacjín jan.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Xi cahndë xutacjín jan cjua vëhë ne, jemu choho camá rë me. Ngajan xi cavinenguise me Pedru cojo apóstol xi yahnga jan cuitjin:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ngajan xi cachja xu Pedru cojo rë me cuitjin:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Cjuandaja vëhë ne, ha cachja Nina xi sua nuju me ngayun cojo quihndi nuju, hisca cojo yëjë xuta tjë nuju. Nina naja ne, sua me cjuandaja vëhë xi cuma rë yëjë ni xuta xi cuaxijin me. ―Cuahaxutjin cachja Pedru.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Hacuaha jemu cjín sa cjua cachja me cuitjin, hacutjin meje rë xi sahmi xuta jan:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ngajan xi xuta xi cachuya rë me cjua xi cachja Pedru ne, caxtenda me. Hane cuatjin xi nixtin vëhë xu ne, sacuaha jyan mil xuta xi cavisehen me ladu rë Jesús.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Casua me yojo rë me cojo cjua xi tivicuya apóstol jan, hacuaha nguñaja cacun xu me xi ma tangun me cojo yëjë sa xuta ladu rë Jesús. Nchunchujun ni ne, camatangun me cojo xicjin me xi sahmi me oración, cojo xi sinë tangun me niñu.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Jemu cjín xcusun xu cjuarcun casahmi apóstol ngatsë rë ngahñu xi casua Nina me, hane vëhë xi yëjë ni xuta xi hacuiin ladu rë Jesús ne, jemu tsacjun me.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Peru yëjë ni xuta ladu rë Jesús ne, camatangun xu cjuatacun rë me, hacuaha yëjë ni xcusun xi tsëhë jima ngu xu me ne, hacuaha camá tsëhë yëjë ni me xi yahnga jan.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Caviteña xu me xcusun xi tjin rë me ne, sehe cavatëcja xu me tujún ngajñi rë yëjë ni me xi casahmi chaja rë.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nchunchujun xu ni ne, camatangun me nguñaja cacun me ngajan yungun xi matitjun xi cjuaharcun me Nina. Hacuaha xi cajinë xu me niñu ndava me cojo xicjin me ne, jemu cojo cjuasua, cojo cjuandaja cojo cjuajeya.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Hacuaha jemu cavaxëndaja me Nina. Hane yëjë xuta xi yahnga jan ne, xi cavëë xu me xcusun rë xuta ladu rë Jesús jan ne, cachja xu me ta xuta ndaja me xi cuacun vë. Hacuaha nchunchujun ni ne, tivaxëtje Nai naja ngujo ngujo sa xuta. Vëhë xi nchunchujun ni ne, jima cjín sa xuta yungun jan.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.