Atos 28

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hane xi ha cavatju cavetjintjin ne, sehe casacu camachaya niji xi ngu rquí nangui xi vetjucaa xcun ndachacun jan ne, Malta hmí rë.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Hane xuta xi nangui rë jan ne, hacuiin hitsë cjuandaja casahmi me cojo niji. Cavejña me ngu ndava ndihi jyë ne, sehe cajindaya niji me ngayijin ni, tsëhë xi hacuaha cavetsihin cavaha tsi hane jemu hnchan.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Hane xi cafaha Pablo ngu tyjá chaquin quiji caviyujusun me xcun ndihi jan ne, tsëhë suë rë ndihi jan ne, vanga ngu yë cavetju chu ngajñi rë chaquin xi caviyujusun me jan, hane cafaha chu tsja me, hane catsismii chu ngutjen.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Hane xi cavëë xuta xi nangui rë jan xi tyjanguitaha cuaha yë jan tsja Pablo ne, sehe cachja me cojo xicjin me cuitjin:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Hane xi cavitsune Pablo tsja me ne, cjanenguiya chu ngajñi ndihi jan. Peru me vëhë ne, tsajin mé camá rë me xi cafaha chu me.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Xuta jan ne, xi má rë me ne, cuijin squee Pablo o sa xi tu ñahñu ne, cueya me. Peru xi ha jemu jyë hora vutsejen xuta jan xi tsajin mé má rë Pablo ne, catsindeya me cjua rë me, hane sehe cavetsihin cachja me xi Pablo ne, ngu nina me.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hane tiña tsëhë cahndë́ jan ne, siutahá nangui rë me xi matitjun tsëhë nangui xi vetjucaa xcun ndachacun jan, me xi hmí rë Publio. Me vëhë cafahatsja niji me, hacuaha casahmi me cjuandaja xi casua niji me cahndë́ ndava me xi cavinechin jan jyan nixtin.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Hya xi camá ne, nahmi rë Publio jan ne, jiña me xi hmu rë me tsëhë chíhin suë cojo chíhin jni. Hane Pablo ne, quiji vutsejen me me, hane cafehya rë me Nina ngatsë rë xuta hmu rë jan. Hane xi cavisanetsja Pablo me ne, camandaja me.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Xi cavatju vëhë ne, hacuaha canduva tjengui yëjë sa xuta hmu rë tsëhë nangui vëhë Pablo ne, camandaja me.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Xuta jan ne, jemu casahmi me cjuandaja cojo niji, hane xi cavetjin catsanguin nga cojo barcu ne, casua me hacutjin xcusun xi machaja niji.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Xi cavatju jyan sá ne, cavetjin catsanguin cojo ngu barcu xi cavéjña jan yëjë nixtin tsëhë chan hnchan. Barcu jan ne, nandya Alejandría canduva, hacuaha Nina Lihma hmí rë.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Hane xi catsanguin sa hitsë ne, cafihin nandya Siracusa, hane ngajan cuinechin jyan nixtin.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hane xi cavetjin ngajan ne, quiji nduju sa barcu cojo niji ne, cafihin nandya Regio. Hane xi cafë ngu nixtin xi nechintihin jan ne, cavetsihin cavanga ngu tjo xi ndatjin cjui, sehe quiji nga barcu cojo niji, hane xi camá nchujun ne, cafihin nandya Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Hane xi cafihin jan ne, cavechintihin ngujo xuta ladu rë Jesús, hane cachja me xi cuinechintihin ngu totje cojo rë me jan. Hane ha cuatjin chuva vëhë ne, cavetjin Cesarea hane cafihin hisca Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Hane xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Roma ne, xi camachaya rë me xi ha jima tiña ngayin ne, canduvatjengui niji me ndiya. Ngujo me ne, cafehe me hisca hiscan hmí rë Ndetsin Apio. Hane ngujo nga me ne, cafehe me hiscan hmí rë Jyan Cantina. Hane xi cavëë Pablo xuta jan ne, casua me nacuechji rë Nina, hacuaha casacu rë me cjuetacun.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Hane xi cafihin Roma ne, xutaxa rë jan ne, casua me cahndë́ xi cjuiin Pablo ndavaya hane cjue me ndava ngu xuta cuejña me, peru cojo ngu sindadu xi sahmi cuidadu xi hacuiin cuanga me.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Hya xi camá ne, xi cafë jyan nixtin quitahá Pablo jan ne, casahmi tangun me xuta xi matitjun tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel. Hane xi camatangun xuta jan ne, sehe cachja Pablo cojo rë me cuitjin:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Hane xi cafahataha ná xutaxa rë jan ne, meje tsismi ná me, tsëhë xi tsajin jyë́ naha xi vechú chuva rë xi cueya.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Peru xi cachja xutaxa rë yungun naja xi ndajintjin xi cuma ndaya ngahan ne, casahmi ná ngujyë xi caféhya xi cuma ngahan consina tsja César, me xi matitjun camahani. Cuatjin casahme, handasa tsajin mé jyë́ meje cuíncha tsëhë xuta naja.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ngatsë rë cjuacjintacun vëhë ne, vëhë xi cachjá xi cuinduvun tjengun ná, cojo sa xi cuichjá cojo ngu ngujo cjua ta, tsëhë xi ngatsë rë me xi vetahantacun ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel ne, vëhë xi cuitjin tjinhñu ngahan vi. ―‍Cuatjin cachja Pablo.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui me:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Quihndë ne, meje cuisiñiji hacutjin fi cjuatacun nuju ta, tsëhë xi sacuaha cjuatacun vihi ne, hyin ta jingujyë ni ne, choho chja xuta tsëhë. ―‍Cuatjin cafayangui xuta xi cuacun jan.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Hya xi camá ne, cavejña xuta xi cuacun jan ngu nixtin xi cuya nga me. Hane xi cavuya me ne, hitsë sa jercu cjín me xi cafehe me hiscan tacun Pablo. Ngajan xi Pablo ne, cuaha nixtin cachja me cojo xuta jan tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha casahmi Pablo ngahñu xi cumacjain rë yëjë xuta jan xi Jesús ne, me vëhë xi catsingatju Nina me, sacuatjin chja xujun rë Nina xi catsihindu Moisés cojo xi catsihindu profeta hatsëë nixtin.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ngujo me ne, camacjain rë me cjua xi cachja Pablo, peru ngujo nga me ne, camacjaain rë me.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Hane tsëhë xi hacuiin tangun camá cjuatacun rë me ne, cavetju me cafe me. Peru chaja sa xi cjue me ne, Pablo ne, cachja me cuitjin:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Tihin tjengui xuta naha hane tinoje cojo rë me xi
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi cjuatacun rë me ne, tichjá,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Sa xi mijí cuisiñuju ngayun sacuatjin camamiji cuisiñuju xutachanga naja xi cuacun jan ne, nguehe suá cumachaya nuju ta Nina ne, cjua xi cuaxëtje me xuta ne, quihndë catsingatju me cjua vëhë tsëhë xutaxín. Me xi cuacun vë ne, cuisiñuju me. ―‍Cuatjin cachja Pablo.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Hya xi camá ne, xuta tjë rë Israel xi cahndë me cjua rë Pablo ne, quiji cavetju me, tichja cjín me cojo xicjin.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ngajan xi Pablo ne, jo nu jingu cavéjña me ndihya xi cafehya me cojo renta jan. Hane ngajan cafahatsja me xuta xi quiji tjengui rë me,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 casua me camachaya rë xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, hacuaha cavicuya rë me xuta cjua xi chja tsëhë Nai naja Jesucristu. Hisca ngu quijiin cavatëcja tsëhë me xi cuatjin casahmi me.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.