Atos 28
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Hane xi ha cavatju cavetjintjin ne, sehe casacu camachaya niji xi ngu rquí nangui xi vetjucaa xcun ndachacun jan ne, Malta hmí rë.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Hane xuta xi nangui rë jan ne, hacuiin hitsë cjuandaja casahmi me cojo niji. Cavejña me ngu ndava ndihi jyë ne, sehe cajindaya niji me ngayijin ni, tsëhë xi hacuaha cavetsihin cavaha tsi hane jemu hnchan.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Hane xi cafaha Pablo ngu tyjá chaquin quiji caviyujusun me xcun ndihi jan ne, tsëhë suë rë ndihi jan ne, vanga ngu yë cavetju chu ngajñi rë chaquin xi caviyujusun me jan, hane cafaha chu tsja me, hane catsismii chu ngutjen.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Hane xi cavëë xuta xi nangui rë jan xi tyjanguitaha cuaha yë jan tsja Pablo ne, sehe cachja me cojo xicjin me cuitjin:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Hane xi cavitsune Pablo tsja me ne, cjanenguiya chu ngajñi ndihi jan. Peru me vëhë ne, tsajin mé camá rë me xi cafaha chu me.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Xuta jan ne, xi má rë me ne, cuijin squee Pablo o sa xi tu ñahñu ne, cueya me. Peru xi ha jemu jyë hora vutsejen xuta jan xi tsajin mé má rë Pablo ne, catsindeya me cjua rë me, hane sehe cavetsihin cachja me xi Pablo ne, ngu nina me.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hane tiña tsëhë cahndë́ jan ne, siutahá nangui rë me xi matitjun tsëhë nangui xi vetjucaa xcun ndachacun jan, me xi hmí rë Publio. Me vëhë cafahatsja niji me, hacuaha casahmi me cjuandaja xi casua niji me cahndë́ ndava me xi cavinechin jan jyan nixtin.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Hya xi camá ne, nahmi rë Publio jan ne, jiña me xi hmu rë me tsëhë chíhin suë cojo chíhin jni. Hane Pablo ne, quiji vutsejen me me, hane cafehya rë me Nina ngatsë rë xuta hmu rë jan. Hane xi cavisanetsja Pablo me ne, camandaja me.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Xi cavatju vëhë ne, hacuaha canduva tjengui yëjë sa xuta hmu rë tsëhë nangui vëhë Pablo ne, camandaja me.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Xuta jan ne, jemu casahmi me cjuandaja cojo niji, hane xi cavetjin catsanguin nga cojo barcu ne, casua me hacutjin xcusun xi machaja niji.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Xi cavatju jyan sá ne, cavetjin catsanguin cojo ngu barcu xi cavéjña jan yëjë nixtin tsëhë chan hnchan. Barcu jan ne, nandya Alejandría canduva, hacuaha Nina Lihma hmí rë.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Hane xi catsanguin sa hitsë ne, cafihin nandya Siracusa, hane ngajan cuinechin jyan nixtin.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Hane xi cavetjin ngajan ne, quiji nduju sa barcu cojo niji ne, cafihin nandya Regio. Hane xi cafë ngu nixtin xi nechintihin jan ne, cavetsihin cavanga ngu tjo xi ndatjin cjui, sehe quiji nga barcu cojo niji, hane xi camá nchujun ne, cafihin nandya Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Hane xi cafihin jan ne, cavechintihin ngujo xuta ladu rë Jesús, hane cachja me xi cuinechintihin ngu totje cojo rë me jan. Hane ha cuatjin chuva vëhë ne, cavetjin Cesarea hane cafihin hisca Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hane xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Roma ne, xi camachaya rë me xi ha jima tiña ngayin ne, canduvatjengui niji me ndiya. Ngujo me ne, cafehe me hisca hiscan hmí rë Ndetsin Apio. Hane ngujo nga me ne, cafehe me hiscan hmí rë Jyan Cantina. Hane xi cavëë Pablo xuta jan ne, casua me nacuechji rë Nina, hacuaha casacu rë me cjuetacun.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Hane xi cafihin Roma ne, xutaxa rë jan ne, casua me cahndë́ xi cjuiin Pablo ndavaya hane cjue me ndava ngu xuta cuejña me, peru cojo ngu sindadu xi sahmi cuidadu xi hacuiin cuanga me.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Hya xi camá ne, xi cafë jyan nixtin quitahá Pablo jan ne, casahmi tangun me xuta xi matitjun tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel. Hane xi camatangun xuta jan ne, sehe cachja Pablo cojo rë me cuitjin:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hane xi cafahataha ná xutaxa rë jan ne, meje tsismi ná me, tsëhë xi tsajin jyë́ naha xi vechú chuva rë xi cueya.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Peru xi cachja xutaxa rë yungun naja xi ndajintjin xi cuma ndaya ngahan ne, casahmi ná ngujyë xi caféhya xi cuma ngahan consina tsja César, me xi matitjun camahani. Cuatjin casahme, handasa tsajin mé jyë́ meje cuíncha tsëhë xuta naja.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ngatsë rë cjuacjintacun vëhë ne, vëhë xi cachjá xi cuinduvun tjengun ná, cojo sa xi cuichjá cojo ngu ngujo cjua ta, tsëhë xi ngatsë rë me xi vetahantacun ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel ne, vëhë xi cuitjin tjinhñu ngahan vi. ―Cuatjin cachja Pablo.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui me:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Quihndë ne, meje cuisiñiji hacutjin fi cjuatacun nuju ta, tsëhë xi sacuaha cjuatacun vihi ne, hyin ta jingujyë ni ne, choho chja xuta tsëhë. ―Cuatjin cafayangui xuta xi cuacun jan.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Hya xi camá ne, cavejña xuta xi cuacun jan ngu nixtin xi cuya nga me. Hane xi cavuya me ne, hitsë sa jercu cjín me xi cafehe me hiscan tacun Pablo. Ngajan xi Pablo ne, cuaha nixtin cachja me cojo xuta jan tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha casahmi Pablo ngahñu xi cumacjain rë yëjë xuta jan xi Jesús ne, me vëhë xi catsingatju Nina me, sacuatjin chja xujun rë Nina xi catsihindu Moisés cojo xi catsihindu profeta hatsëë nixtin.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ngujo me ne, camacjain rë me cjua xi cachja Pablo, peru ngujo nga me ne, camacjaain rë me.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Hane tsëhë xi hacuiin tangun camá cjuatacun rë me ne, cavetju me cafe me. Peru chaja sa xi cjue me ne, Pablo ne, cachja me cuitjin:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Tihin tjengui xuta naha hane tinoje cojo rë me xi
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi cjuatacun rë me ne, tichjá,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Sa xi mijí cuisiñuju ngayun sacuatjin camamiji cuisiñuju xutachanga naja xi cuacun jan ne, nguehe suá cumachaya nuju ta Nina ne, cjua xi cuaxëtje me xuta ne, quihndë catsingatju me cjua vëhë tsëhë xutaxín. Me xi cuacun vë ne, cuisiñuju me. ―Cuatjin cachja Pablo.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Hya xi camá ne, xuta tjë rë Israel xi cahndë me cjua rë Pablo ne, quiji cavetju me, tichja cjín me cojo xicjin.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ngajan xi Pablo ne, jo nu jingu cavéjña me ndihya xi cafehya me cojo renta jan. Hane ngajan cafahatsja me xuta xi quiji tjengui rë me,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 casua me camachaya rë xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, hacuaha cavicuya rë me xuta cjua xi chja tsëhë Nai naja Jesucristu. Hisca ngu quijiin cavatëcja tsëhë me xi cuatjin casahmi me.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.