Atos 28
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Hane xi ha cavatju cavetjintjin ne, sehe casacu camachaya niji xi ngu rquí nangui xi vetjucaa xcun ndachacun jan ne, Malta hmí rë.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Hane xuta xi nangui rë jan ne, hacuiin hitsë cjuandaja casahmi me cojo niji. Cavejña me ngu ndava ndihi jyë ne, sehe cajindaya niji me ngayijin ni, tsëhë xi hacuaha cavetsihin cavaha tsi hane jemu hnchan.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Hane xi cafaha Pablo ngu tyjá chaquin quiji caviyujusun me xcun ndihi jan ne, tsëhë suë rë ndihi jan ne, vanga ngu yë cavetju chu ngajñi rë chaquin xi caviyujusun me jan, hane cafaha chu tsja me, hane catsismii chu ngutjen.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Hane xi cavëë xuta xi nangui rë jan xi tyjanguitaha cuaha yë jan tsja Pablo ne, sehe cachja me cojo xicjin me cuitjin:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Hane xi cavitsune Pablo tsja me ne, cjanenguiya chu ngajñi ndihi jan. Peru me vëhë ne, tsajin mé camá rë me xi cafaha chu me.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Xuta jan ne, xi má rë me ne, cuijin squee Pablo o sa xi tu ñahñu ne, cueya me. Peru xi ha jemu jyë hora vutsejen xuta jan xi tsajin mé má rë Pablo ne, catsindeya me cjua rë me, hane sehe cavetsihin cachja me xi Pablo ne, ngu nina me.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Hane tiña tsëhë cahndë́ jan ne, siutahá nangui rë me xi matitjun tsëhë nangui xi vetjucaa xcun ndachacun jan, me xi hmí rë Publio. Me vëhë cafahatsja niji me, hacuaha casahmi me cjuandaja xi casua niji me cahndë́ ndava me xi cavinechin jan jyan nixtin.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Hya xi camá ne, nahmi rë Publio jan ne, jiña me xi hmu rë me tsëhë chíhin suë cojo chíhin jni. Hane Pablo ne, quiji vutsejen me me, hane cafehya rë me Nina ngatsë rë xuta hmu rë jan. Hane xi cavisanetsja Pablo me ne, camandaja me.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Xi cavatju vëhë ne, hacuaha canduva tjengui yëjë sa xuta hmu rë tsëhë nangui vëhë Pablo ne, camandaja me.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Xuta jan ne, jemu casahmi me cjuandaja cojo niji, hane xi cavetjin catsanguin nga cojo barcu ne, casua me hacutjin xcusun xi machaja niji.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Xi cavatju jyan sá ne, cavetjin catsanguin cojo ngu barcu xi cavéjña jan yëjë nixtin tsëhë chan hnchan. Barcu jan ne, nandya Alejandría canduva, hacuaha Nina Lihma hmí rë.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Hane xi catsanguin sa hitsë ne, cafihin nandya Siracusa, hane ngajan cuinechin jyan nixtin.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Hane xi cavetjin ngajan ne, quiji nduju sa barcu cojo niji ne, cafihin nandya Regio. Hane xi cafë ngu nixtin xi nechintihin jan ne, cavetsihin cavanga ngu tjo xi ndatjin cjui, sehe quiji nga barcu cojo niji, hane xi camá nchujun ne, cafihin nandya Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Hane xi cafihin jan ne, cavechintihin ngujo xuta ladu rë Jesús, hane cachja me xi cuinechintihin ngu totje cojo rë me jan. Hane ha cuatjin chuva vëhë ne, cavetjin Cesarea hane cafihin hisca Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Hane xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Roma ne, xi camachaya rë me xi ha jima tiña ngayin ne, canduvatjengui niji me ndiya. Ngujo me ne, cafehe me hisca hiscan hmí rë Ndetsin Apio. Hane ngujo nga me ne, cafehe me hiscan hmí rë Jyan Cantina. Hane xi cavëë Pablo xuta jan ne, casua me nacuechji rë Nina, hacuaha casacu rë me cjuetacun.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Hane xi cafihin Roma ne, xutaxa rë jan ne, casua me cahndë́ xi cjuiin Pablo ndavaya hane cjue me ndava ngu xuta cuejña me, peru cojo ngu sindadu xi sahmi cuidadu xi hacuiin cuanga me.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Hya xi camá ne, xi cafë jyan nixtin quitahá Pablo jan ne, casahmi tangun me xuta xi matitjun tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel. Hane xi camatangun xuta jan ne, sehe cachja Pablo cojo rë me cuitjin:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hane xi cafahataha ná xutaxa rë jan ne, meje tsismi ná me, tsëhë xi tsajin jyë́ naha xi vechú chuva rë xi cueya.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Peru xi cachja xutaxa rë yungun naja xi ndajintjin xi cuma ndaya ngahan ne, casahmi ná ngujyë xi caféhya xi cuma ngahan consina tsja César, me xi matitjun camahani. Cuatjin casahme, handasa tsajin mé jyë́ meje cuíncha tsëhë xuta naja.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ngatsë rë cjuacjintacun vëhë ne, vëhë xi cachjá xi cuinduvun tjengun ná, cojo sa xi cuichjá cojo ngu ngujo cjua ta, tsëhë xi ngatsë rë me xi vetahantacun ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel ne, vëhë xi cuitjin tjinhñu ngahan vi. ―Cuatjin cachja Pablo.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui me:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Quihndë ne, meje cuisiñiji hacutjin fi cjuatacun nuju ta, tsëhë xi sacuaha cjuatacun vihi ne, hyin ta jingujyë ni ne, choho chja xuta tsëhë. ―Cuatjin cafayangui xuta xi cuacun jan.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Hya xi camá ne, cavejña xuta xi cuacun jan ngu nixtin xi cuya nga me. Hane xi cavuya me ne, hitsë sa jercu cjín me xi cafehe me hiscan tacun Pablo. Ngajan xi Pablo ne, cuaha nixtin cachja me cojo xuta jan tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha casahmi Pablo ngahñu xi cumacjain rë yëjë xuta jan xi Jesús ne, me vëhë xi catsingatju Nina me, sacuatjin chja xujun rë Nina xi catsihindu Moisés cojo xi catsihindu profeta hatsëë nixtin.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ngujo me ne, camacjain rë me cjua xi cachja Pablo, peru ngujo nga me ne, camacjaain rë me.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Hane tsëhë xi hacuiin tangun camá cjuatacun rë me ne, cavetju me cafe me. Peru chaja sa xi cjue me ne, Pablo ne, cachja me cuitjin:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Tihin tjengui xuta naha hane tinoje cojo rë me xi
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi cjuatacun rë me ne, tichjá,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Sa xi mijí cuisiñuju ngayun sacuatjin camamiji cuisiñuju xutachanga naja xi cuacun jan ne, nguehe suá cumachaya nuju ta Nina ne, cjua xi cuaxëtje me xuta ne, quihndë catsingatju me cjua vëhë tsëhë xutaxín. Me xi cuacun vë ne, cuisiñuju me. ―Cuatjin cachja Pablo.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Hya xi camá ne, xuta tjë rë Israel xi cahndë me cjua rë Pablo ne, quiji cavetju me, tichja cjín me cojo xicjin.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ngajan xi Pablo ne, jo nu jingu cavéjña me ndihya xi cafehya me cojo renta jan. Hane ngajan cafahatsja me xuta xi quiji tjengui rë me,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 casua me camachaya rë xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, hacuaha cavicuya rë me xuta cjua xi chja tsëhë Nai naja Jesucristu. Hisca ngu quijiin cavatëcja tsëhë me xi cuatjin casahmi me.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.