Atos 26
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Agripa cojo Pablo:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ―Agripa, ngayun xi matitjun ngayun ne, jemu ndaja tsahan xi xcun ngayun suá cjuaquixi naha quihndë tsëhë yëjë jyë́ xi vincha xuta tjë rë Israel tsahan.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Jemu ndaja tsahan ta, tsëhë xi ngayun ne, ha hyun yëjë xcusun naja cojo cjuacjintacun naja ngayaan xuta tjë rë Israel. Vëhë xi nihñu cjuandaja ne, nihñu jyë tacún xi cuisiñuju ngujo cjua naha.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Quihndë ne, yëjë xuta tjë rë Israel ne, vëë me hacutjin xcusun naha hisca cjua lihndi naha, hya xi cavitejña nangui naha cojo hya xi cavitejña Jerusalén.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Hacuaha, sa xi meje cuichja me cojo nuju ne, cuma cuichja me ta ha vëë me xi ngahan ne, hatuxa xuta fariseo ngahan, xuta xi chinchihin tjengui me ndiya rë Nina naja.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Quihndë ne, nguehe sécun tichjaháchuva ná cojo cjuatacun naha ngatsë rë xi vétahacácun cjua xi cachja Nina cojo xutachanga naja.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ngayejen ni xi tjë rë tejó xutachanga naja ne, vetahantacun xi cuechuntahan cjua vëhë. Vëhë xi cojo yëjë ni xahasen naja ne, chjahanrcun Nina nixtin nixten. Hane tsëhë xi vetahácácun cjua vëhë ne, vëhë xi vinchajyë́ ná xuta tjë rë Israel.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ngayujun ni ne, ¿mé má macjaain nuju xi Nina ne, tsicuya me nima cjuahñu?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Titjun ne, ngahan ne, catsingátahacácun xi jemu cjín xcusun meje rë xi sahme condra tsëhë Jesús, xuta Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Hane cuatjin casahme ngajan Jerusalén. Ngahan ne, jemu cjín xuta ladu rë Nina cavinchá me ndavaya ta, tsëhë xi nahmi xi matitjun casuaxa ná me xi cuatjin casahme. Hane hya xi cavitexa xutaxa rë xi cueya xuta ladu rë Nina xi cuacun jan ne, cojo ngahan cachjá xi ndatjin.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Jemu cjín ndiya cëjë yëjë yungun naja, cavitéxa xi cuma xuta castigu, hacuaha jemu casahme ngahñu xi choho cuichja me tsëhë Jesús. Tjemu camacjan ná cojo rë me, hacuaha catsujyëhëya tjënguë me cojo cjuahngatacun hisca cojo jingu sa nandya rë xutaxín.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Ngayun Agripa, ngu nixtin jan ne, tifë́ Damasco xi sahme cjuahngatacun jan, yahá xa xi ha casua ná nahmi xi matitjun.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Hane ndiya jan ne, sacuaha chuva rë nchisen ne, cahvë ngu ndihi xi canduva ngahnga, xi hitsë sa hñu ndavá rë xi cuma rë ndavá rë tsuhi, xi cavaja rë hasen rë jingundee ni hiscan tifë́ cojo me xi tifë́ cojo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Hane xi ha caticjin ngayijin ni ne, ngahan ne, cahndë ngu cjua xi cachja cojo ná hne hebreo, cuitjin cachja: “Saulo, Saulo, ¿mé má cuatjin nujyihiye tjengui ná cojo cjuahngatacun? Sacuahatjin tjin rë chu ndyaja tjin ri, ta chu vë ne, tsun chu nahñu quicha nahya ne, vanguihmu suva chu yojo ru hya xi vëhë hñu chu yojo ru xi vihndiin chu. Hane cuanitjin ni tjin ri, ye.” Cuatjin cachja cjua jan.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cavinenguësë: “¿Yo ngayun, Tatá?” Cuatjin cavinenguësë. Hane Nai naja ne, cuitjin cafayangui me: “Ngahan ne, Jesús ngahan, xi nujyihiye tjengui ná cojo cjuahngatacun.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Tisatjinhngue, tisechin ta, tsëhë xi canduvá tjënguë ri cojo sa xi suáxa ri xi cuisecuee ná hacuaha cuinoje cojo xuta xi cuitjin cahye ná, hacuaha cuinoje cojo xuta hacutjin camá hya xi ha canduvá tjënguë nga ri ngujo ndiya.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ngahan cuáxëtjë ri tsëhë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cuáxëtjë ri tsëhë xutaxín. Tsingátju ri ngajñi rë xuta xi cuacun vë,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 cojo sa xi choxehe cjuatacun rë me, sehe cuetjuxin me tsëhë cjuatsehen, hane cuisehen me ndiya rë cjuandaja, cuetjuxin me tsëhë ladu rë Satanás hane cuisehen me ladu rë Nina. Choxehe cjuatacun rë me, sehe sacú rë me cjuaninchataha tsëhë jyë́ rë me, hacuaha cuisehen me ladu rë xuta xi ha camá tsëhë Nina me ngatsë rë xi camangucacun me cojo ná.” Cuatjin cafayangui Nai naja.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Ngayun Agripa, ngahan ne, hatuxa cahndë tsëhë cjua xi cachja Jesús hya xi canduvatjengui ná me xi canduva me tsëhë ngahnga.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tjun tjun ne, cachjá cojo xuta ngajan Damasco, sehe cachjá cojo xuta ngajan Jerusalén cojo jingujyë ni nación Israel, hisca cojo xutaxín. Cachjá cojo rë me xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha cuisehen me ladu rë Nina. Hacuaha cachjá cojo rë me xi catisahmi me cjuandaja xi tsingacun xi catsindeya jain me cjuatacun rë me.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ngatsë rë vëhë xi cafaha ná xuta tjë rë Israel ngajan yungun xi matitjun hisca casahmi me cjuandya xi tsiquehen ná me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Peru Nina ne, visecoo ná me, vëhë xi tifë́xcun hisca quihndë, tichjá cojo xuta sa quihndi sa changá me. Tichjá suvá cjua xi cachja profeta cojo cjua xi cachja Moisés tsëhë yëjë xcusun xi sehe cuetjucaa.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Cachja me xi cuacun vë xi Cristu ne, Me xi Tsingatju Nina ne, tjin rë me xi cueya me, hacuaha tjin rë me xi tjun tjun me cuya me cjuahñu, sehe sua me cumachaya rë xuta tjë rë Israel cojo xutaxín tsëhë xi cuaxëtje Nina xuta xi cuacun vë. ―Cuatjin cachja Pablo.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Hane xi cuatjin cachja Pablo xi vaxëtje me yojo rë me ne, cavisehenjñi Festo cojo cjua rë me, cachjahñu me cuitjin:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Agripa, me xi matitjun vë ne, hacuaha ndaja vëë me cjua vihi. Vëhë xi tsacjuun xi chjá cojo rë me. Xi má ná ne, tsajin ngu cjua xi cuicun vi xi hvíin me ta, tsëhë xi xcusun vihi ne, hacuiin ngu cahnchun camá.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ngayun Agripa, ¿há macjain nuju cjua xi catsihindu profeta? Ha hvë ta macjain nuju. ―Cuatjin cafayangui Pablo.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ngajan xi Agripa ne, cuitjin cachja me cojo Pablo:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Hane Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga Agripa, me xi matitjun, cojo Festo, hacuaha cojo sa Berenice cojo yëjë me xi caviyujutangun me cojo, cavisatjenhnga me.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Sehe quijixin me, cachja me cojo xingu xingu me cuitjin:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Sehe ngajan xi Agripa ne, cachja me cojo Festo cuitjin:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.