Atos 26

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Agripa cojo Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―‍Agripa, ngayun xi matitjun ngayun ne, jemu ndaja tsahan xi xcun ngayun suá cjuaquixi naha quihndë tsëhë yëjë jyë́ xi vincha xuta tjë rë Israel tsahan.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Jemu ndaja tsahan ta, tsëhë xi ngayun ne, ha hyun yëjë xcusun naja cojo cjuacjintacun naja ngayaan xuta tjë rë Israel. Vëhë xi nihñu cjuandaja ne, nihñu jyë tacún xi cuisiñuju ngujo cjua naha.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Quihndë ne, yëjë xuta tjë rë Israel ne, vëë me hacutjin xcusun naha hisca cjua lihndi naha, hya xi cavitejña nangui naha cojo hya xi cavitejña Jerusalén.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Hacuaha, sa xi meje cuichja me cojo nuju ne, cuma cuichja me ta ha vëë me xi ngahan ne, hatuxa xuta fariseo ngahan, xuta xi chinchihin tjengui me ndiya rë Nina naja.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Quihndë ne, nguehe sécun tichjaháchuva ná cojo cjuatacun naha ngatsë rë xi vétahacácun cjua xi cachja Nina cojo xutachanga naja.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ngayejen ni xi tjë rë tejó xutachanga naja ne, vetahantacun xi cuechuntahan cjua vëhë. Vëhë xi cojo yëjë ni xahasen naja ne, chjahanrcun Nina nixtin nixten. Hane tsëhë xi vetahácácun cjua vëhë ne, vëhë xi vinchajyë́ ná xuta tjë rë Israel.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ngayujun ni ne, ¿mé má macjaain nuju xi Nina ne, tsicuya me nima cjuahñu?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Titjun ne, ngahan ne, catsingátahacácun xi jemu cjín xcusun meje rë xi sahme condra tsëhë Jesús, xuta Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Hane cuatjin casahme ngajan Jerusalén. Ngahan ne, jemu cjín xuta ladu rë Nina cavinchá me ndavaya ta, tsëhë xi nahmi xi matitjun casuaxa ná me xi cuatjin casahme. Hane hya xi cavitexa xutaxa rë xi cueya xuta ladu rë Nina xi cuacun jan ne, cojo ngahan cachjá xi ndatjin.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Jemu cjín ndiya cëjë yëjë yungun naja, cavitéxa xi cuma xuta castigu, hacuaha jemu casahme ngahñu xi choho cuichja me tsëhë Jesús. Tjemu camacjan ná cojo rë me, hacuaha catsujyëhëya tjënguë me cojo cjuahngatacun hisca cojo jingu sa nandya rë xutaxín.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Ngayun Agripa, ngu nixtin jan ne, tifë́ Damasco xi sahme cjuahngatacun jan, yahá xa xi ha casua ná nahmi xi matitjun.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Hane ndiya jan ne, sacuaha chuva rë nchisen ne, cahvë ngu ndihi xi canduva ngahnga, xi hitsë sa hñu ndavá rë xi cuma rë ndavá rë tsuhi, xi cavaja rë hasen rë jingundee ni hiscan tifë́ cojo me xi tifë́ cojo.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Hane xi ha caticjin ngayijin ni ne, ngahan ne, cahndë ngu cjua xi cachja cojo ná hne hebreo, cuitjin cachja: “Saulo, Saulo, ¿mé má cuatjin nujyihiye tjengui ná cojo cjuahngatacun? Sacuahatjin tjin rë chu ndyaja tjin ri, ta chu vë ne, tsun chu nahñu quicha nahya ne, vanguihmu suva chu yojo ru hya xi vëhë hñu chu yojo ru xi vihndiin chu. Hane cuanitjin ni tjin ri, ye.” Cuatjin cachja cjua jan.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cavinenguësë: “¿Yo ngayun, Tatá?” Cuatjin cavinenguësë. Hane Nai naja ne, cuitjin cafayangui me: “Ngahan ne, Jesús ngahan, xi nujyihiye tjengui ná cojo cjuahngatacun.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tisatjinhngue, tisechin ta, tsëhë xi canduvá tjënguë ri cojo sa xi suáxa ri xi cuisecuee ná hacuaha cuinoje cojo xuta xi cuitjin cahye ná, hacuaha cuinoje cojo xuta hacutjin camá hya xi ha canduvá tjënguë nga ri ngujo ndiya.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ngahan cuáxëtjë ri tsëhë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cuáxëtjë ri tsëhë xutaxín. Tsingátju ri ngajñi rë xuta xi cuacun vë,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 cojo sa xi choxehe cjuatacun rë me, sehe cuetjuxin me tsëhë cjuatsehen, hane cuisehen me ndiya rë cjuandaja, cuetjuxin me tsëhë ladu rë Satanás hane cuisehen me ladu rë Nina. Choxehe cjuatacun rë me, sehe sacú rë me cjuaninchataha tsëhë jyë́ rë me, hacuaha cuisehen me ladu rë xuta xi ha camá tsëhë Nina me ngatsë rë xi camangucacun me cojo ná.” Cuatjin cafayangui Nai naja.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Ngayun Agripa, ngahan ne, hatuxa cahndë tsëhë cjua xi cachja Jesús hya xi canduvatjengui ná me xi canduva me tsëhë ngahnga.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tjun tjun ne, cachjá cojo xuta ngajan Damasco, sehe cachjá cojo xuta ngajan Jerusalén cojo jingujyë ni nación Israel, hisca cojo xutaxín. Cachjá cojo rë me xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha cuisehen me ladu rë Nina. Hacuaha cachjá cojo rë me xi catisahmi me cjuandaja xi tsingacun xi catsindeya jain me cjuatacun rë me.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ngatsë rë vëhë xi cafaha ná xuta tjë rë Israel ngajan yungun xi matitjun hisca casahmi me cjuandya xi tsiquehen ná me.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Peru Nina ne, visecoo ná me, vëhë xi tifë́xcun hisca quihndë, tichjá cojo xuta sa quihndi sa changá me. Tichjá suvá cjua xi cachja profeta cojo cjua xi cachja Moisés tsëhë yëjë xcusun xi sehe cuetjucaa.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Cachja me xi cuacun vë xi Cristu ne, Me xi Tsingatju Nina ne, tjin rë me xi cueya me, hacuaha tjin rë me xi tjun tjun me cuya me cjuahñu, sehe sua me cumachaya rë xuta tjë rë Israel cojo xutaxín tsëhë xi cuaxëtje Nina xuta xi cuacun vë. ―‍Cuatjin cachja Pablo.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Hane xi cuatjin cachja Pablo xi vaxëtje me yojo rë me ne, cavisehenjñi Festo cojo cjua rë me, cachjahñu me cuitjin:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agripa, me xi matitjun vë ne, hacuaha ndaja vëë me cjua vihi. Vëhë xi tsacjuun xi chjá cojo rë me. Xi má ná ne, tsajin ngu cjua xi cuicun vi xi hvíin me ta, tsëhë xi xcusun vihi ne, hacuiin ngu cahnchun camá.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ngayun Agripa, ¿há macjain nuju cjua xi catsihindu profeta? Ha hvë ta macjain nuju. ―‍Cuatjin cafayangui Pablo.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ngajan xi Agripa ne, cuitjin cachja me cojo Pablo:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Hane Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga Agripa, me xi matitjun, cojo Festo, hacuaha cojo sa Berenice cojo yëjë me xi caviyujutangun me cojo, cavisatjenhnga me.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Sehe quijixin me, cachja me cojo xingu xingu me cuitjin:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Sehe ngajan xi Agripa ne, cachja me cojo Festo cuitjin:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.