Atos 26

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Agripa cojo Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―‍Agripa, ngayun xi matitjun ngayun ne, jemu ndaja tsahan xi xcun ngayun suá cjuaquixi naha quihndë tsëhë yëjë jyë́ xi vincha xuta tjë rë Israel tsahan.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Jemu ndaja tsahan ta, tsëhë xi ngayun ne, ha hyun yëjë xcusun naja cojo cjuacjintacun naja ngayaan xuta tjë rë Israel. Vëhë xi nihñu cjuandaja ne, nihñu jyë tacún xi cuisiñuju ngujo cjua naha.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Quihndë ne, yëjë xuta tjë rë Israel ne, vëë me hacutjin xcusun naha hisca cjua lihndi naha, hya xi cavitejña nangui naha cojo hya xi cavitejña Jerusalén.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Hacuaha, sa xi meje cuichja me cojo nuju ne, cuma cuichja me ta ha vëë me xi ngahan ne, hatuxa xuta fariseo ngahan, xuta xi chinchihin tjengui me ndiya rë Nina naja.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Quihndë ne, nguehe sécun tichjaháchuva ná cojo cjuatacun naha ngatsë rë xi vétahacácun cjua xi cachja Nina cojo xutachanga naja.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ngayejen ni xi tjë rë tejó xutachanga naja ne, vetahantacun xi cuechuntahan cjua vëhë. Vëhë xi cojo yëjë ni xahasen naja ne, chjahanrcun Nina nixtin nixten. Hane tsëhë xi vetahácácun cjua vëhë ne, vëhë xi vinchajyë́ ná xuta tjë rë Israel.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ngayujun ni ne, ¿mé má macjaain nuju xi Nina ne, tsicuya me nima cjuahñu?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Titjun ne, ngahan ne, catsingátahacácun xi jemu cjín xcusun meje rë xi sahme condra tsëhë Jesús, xuta Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Hane cuatjin casahme ngajan Jerusalén. Ngahan ne, jemu cjín xuta ladu rë Nina cavinchá me ndavaya ta, tsëhë xi nahmi xi matitjun casuaxa ná me xi cuatjin casahme. Hane hya xi cavitexa xutaxa rë xi cueya xuta ladu rë Nina xi cuacun jan ne, cojo ngahan cachjá xi ndatjin.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Jemu cjín ndiya cëjë yëjë yungun naja, cavitéxa xi cuma xuta castigu, hacuaha jemu casahme ngahñu xi choho cuichja me tsëhë Jesús. Tjemu camacjan ná cojo rë me, hacuaha catsujyëhëya tjënguë me cojo cjuahngatacun hisca cojo jingu sa nandya rë xutaxín.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Ngayun Agripa, ngu nixtin jan ne, tifë́ Damasco xi sahme cjuahngatacun jan, yahá xa xi ha casua ná nahmi xi matitjun.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Hane ndiya jan ne, sacuaha chuva rë nchisen ne, cahvë ngu ndihi xi canduva ngahnga, xi hitsë sa hñu ndavá rë xi cuma rë ndavá rë tsuhi, xi cavaja rë hasen rë jingundee ni hiscan tifë́ cojo me xi tifë́ cojo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Hane xi ha caticjin ngayijin ni ne, ngahan ne, cahndë ngu cjua xi cachja cojo ná hne hebreo, cuitjin cachja: “Saulo, Saulo, ¿mé má cuatjin nujyihiye tjengui ná cojo cjuahngatacun? Sacuahatjin tjin rë chu ndyaja tjin ri, ta chu vë ne, tsun chu nahñu quicha nahya ne, vanguihmu suva chu yojo ru hya xi vëhë hñu chu yojo ru xi vihndiin chu. Hane cuanitjin ni tjin ri, ye.” Cuatjin cachja cjua jan.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cavinenguësë: “¿Yo ngayun, Tatá?” Cuatjin cavinenguësë. Hane Nai naja ne, cuitjin cafayangui me: “Ngahan ne, Jesús ngahan, xi nujyihiye tjengui ná cojo cjuahngatacun.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tisatjinhngue, tisechin ta, tsëhë xi canduvá tjënguë ri cojo sa xi suáxa ri xi cuisecuee ná hacuaha cuinoje cojo xuta xi cuitjin cahye ná, hacuaha cuinoje cojo xuta hacutjin camá hya xi ha canduvá tjënguë nga ri ngujo ndiya.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ngahan cuáxëtjë ri tsëhë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cuáxëtjë ri tsëhë xutaxín. Tsingátju ri ngajñi rë xuta xi cuacun vë,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 cojo sa xi choxehe cjuatacun rë me, sehe cuetjuxin me tsëhë cjuatsehen, hane cuisehen me ndiya rë cjuandaja, cuetjuxin me tsëhë ladu rë Satanás hane cuisehen me ladu rë Nina. Choxehe cjuatacun rë me, sehe sacú rë me cjuaninchataha tsëhë jyë́ rë me, hacuaha cuisehen me ladu rë xuta xi ha camá tsëhë Nina me ngatsë rë xi camangucacun me cojo ná.” Cuatjin cafayangui Nai naja.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Ngayun Agripa, ngahan ne, hatuxa cahndë tsëhë cjua xi cachja Jesús hya xi canduvatjengui ná me xi canduva me tsëhë ngahnga.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tjun tjun ne, cachjá cojo xuta ngajan Damasco, sehe cachjá cojo xuta ngajan Jerusalén cojo jingujyë ni nación Israel, hisca cojo xutaxín. Cachjá cojo rë me xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha cuisehen me ladu rë Nina. Hacuaha cachjá cojo rë me xi catisahmi me cjuandaja xi tsingacun xi catsindeya jain me cjuatacun rë me.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ngatsë rë vëhë xi cafaha ná xuta tjë rë Israel ngajan yungun xi matitjun hisca casahmi me cjuandya xi tsiquehen ná me.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Peru Nina ne, visecoo ná me, vëhë xi tifë́xcun hisca quihndë, tichjá cojo xuta sa quihndi sa changá me. Tichjá suvá cjua xi cachja profeta cojo cjua xi cachja Moisés tsëhë yëjë xcusun xi sehe cuetjucaa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Cachja me xi cuacun vë xi Cristu ne, Me xi Tsingatju Nina ne, tjin rë me xi cueya me, hacuaha tjin rë me xi tjun tjun me cuya me cjuahñu, sehe sua me cumachaya rë xuta tjë rë Israel cojo xutaxín tsëhë xi cuaxëtje Nina xuta xi cuacun vë. ―‍Cuatjin cachja Pablo.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Hane xi cuatjin cachja Pablo xi vaxëtje me yojo rë me ne, cavisehenjñi Festo cojo cjua rë me, cachjahñu me cuitjin:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Agripa, me xi matitjun vë ne, hacuaha ndaja vëë me cjua vihi. Vëhë xi tsacjuun xi chjá cojo rë me. Xi má ná ne, tsajin ngu cjua xi cuicun vi xi hvíin me ta, tsëhë xi xcusun vihi ne, hacuiin ngu cahnchun camá.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ngayun Agripa, ¿há macjain nuju cjua xi catsihindu profeta? Ha hvë ta macjain nuju. ―‍Cuatjin cafayangui Pablo.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ngajan xi Agripa ne, cuitjin cachja me cojo Pablo:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Hane Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga Agripa, me xi matitjun, cojo Festo, hacuaha cojo sa Berenice cojo yëjë me xi caviyujutangun me cojo, cavisatjenhnga me.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Sehe quijixin me, cachja me cojo xingu xingu me cuitjin:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Sehe ngajan xi Agripa ne, cachja me cojo Festo cuitjin:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.