Atos 26

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Agripa cojo Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―‍Agripa, ngayun xi matitjun ngayun ne, jemu ndaja tsahan xi xcun ngayun suá cjuaquixi naha quihndë tsëhë yëjë jyë́ xi vincha xuta tjë rë Israel tsahan.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Jemu ndaja tsahan ta, tsëhë xi ngayun ne, ha hyun yëjë xcusun naja cojo cjuacjintacun naja ngayaan xuta tjë rë Israel. Vëhë xi nihñu cjuandaja ne, nihñu jyë tacún xi cuisiñuju ngujo cjua naha.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Quihndë ne, yëjë xuta tjë rë Israel ne, vëë me hacutjin xcusun naha hisca cjua lihndi naha, hya xi cavitejña nangui naha cojo hya xi cavitejña Jerusalén.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Hacuaha, sa xi meje cuichja me cojo nuju ne, cuma cuichja me ta ha vëë me xi ngahan ne, hatuxa xuta fariseo ngahan, xuta xi chinchihin tjengui me ndiya rë Nina naja.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Quihndë ne, nguehe sécun tichjaháchuva ná cojo cjuatacun naha ngatsë rë xi vétahacácun cjua xi cachja Nina cojo xutachanga naja.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ngayejen ni xi tjë rë tejó xutachanga naja ne, vetahantacun xi cuechuntahan cjua vëhë. Vëhë xi cojo yëjë ni xahasen naja ne, chjahanrcun Nina nixtin nixten. Hane tsëhë xi vetahácácun cjua vëhë ne, vëhë xi vinchajyë́ ná xuta tjë rë Israel.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ngayujun ni ne, ¿mé má macjaain nuju xi Nina ne, tsicuya me nima cjuahñu?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Titjun ne, ngahan ne, catsingátahacácun xi jemu cjín xcusun meje rë xi sahme condra tsëhë Jesús, xuta Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Hane cuatjin casahme ngajan Jerusalén. Ngahan ne, jemu cjín xuta ladu rë Nina cavinchá me ndavaya ta, tsëhë xi nahmi xi matitjun casuaxa ná me xi cuatjin casahme. Hane hya xi cavitexa xutaxa rë xi cueya xuta ladu rë Nina xi cuacun jan ne, cojo ngahan cachjá xi ndatjin.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Jemu cjín ndiya cëjë yëjë yungun naja, cavitéxa xi cuma xuta castigu, hacuaha jemu casahme ngahñu xi choho cuichja me tsëhë Jesús. Tjemu camacjan ná cojo rë me, hacuaha catsujyëhëya tjënguë me cojo cjuahngatacun hisca cojo jingu sa nandya rë xutaxín.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Ngayun Agripa, ngu nixtin jan ne, tifë́ Damasco xi sahme cjuahngatacun jan, yahá xa xi ha casua ná nahmi xi matitjun.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Hane ndiya jan ne, sacuaha chuva rë nchisen ne, cahvë ngu ndihi xi canduva ngahnga, xi hitsë sa hñu ndavá rë xi cuma rë ndavá rë tsuhi, xi cavaja rë hasen rë jingundee ni hiscan tifë́ cojo me xi tifë́ cojo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Hane xi ha caticjin ngayijin ni ne, ngahan ne, cahndë ngu cjua xi cachja cojo ná hne hebreo, cuitjin cachja: “Saulo, Saulo, ¿mé má cuatjin nujyihiye tjengui ná cojo cjuahngatacun? Sacuahatjin tjin rë chu ndyaja tjin ri, ta chu vë ne, tsun chu nahñu quicha nahya ne, vanguihmu suva chu yojo ru hya xi vëhë hñu chu yojo ru xi vihndiin chu. Hane cuanitjin ni tjin ri, ye.” Cuatjin cachja cjua jan.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cavinenguësë: “¿Yo ngayun, Tatá?” Cuatjin cavinenguësë. Hane Nai naja ne, cuitjin cafayangui me: “Ngahan ne, Jesús ngahan, xi nujyihiye tjengui ná cojo cjuahngatacun.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tisatjinhngue, tisechin ta, tsëhë xi canduvá tjënguë ri cojo sa xi suáxa ri xi cuisecuee ná hacuaha cuinoje cojo xuta xi cuitjin cahye ná, hacuaha cuinoje cojo xuta hacutjin camá hya xi ha canduvá tjënguë nga ri ngujo ndiya.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ngahan cuáxëtjë ri tsëhë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cuáxëtjë ri tsëhë xutaxín. Tsingátju ri ngajñi rë xuta xi cuacun vë,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 cojo sa xi choxehe cjuatacun rë me, sehe cuetjuxin me tsëhë cjuatsehen, hane cuisehen me ndiya rë cjuandaja, cuetjuxin me tsëhë ladu rë Satanás hane cuisehen me ladu rë Nina. Choxehe cjuatacun rë me, sehe sacú rë me cjuaninchataha tsëhë jyë́ rë me, hacuaha cuisehen me ladu rë xuta xi ha camá tsëhë Nina me ngatsë rë xi camangucacun me cojo ná.” Cuatjin cafayangui Nai naja.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Ngayun Agripa, ngahan ne, hatuxa cahndë tsëhë cjua xi cachja Jesús hya xi canduvatjengui ná me xi canduva me tsëhë ngahnga.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tjun tjun ne, cachjá cojo xuta ngajan Damasco, sehe cachjá cojo xuta ngajan Jerusalén cojo jingujyë ni nación Israel, hisca cojo xutaxín. Cachjá cojo rë me xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha cuisehen me ladu rë Nina. Hacuaha cachjá cojo rë me xi catisahmi me cjuandaja xi tsingacun xi catsindeya jain me cjuatacun rë me.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ngatsë rë vëhë xi cafaha ná xuta tjë rë Israel ngajan yungun xi matitjun hisca casahmi me cjuandya xi tsiquehen ná me.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Peru Nina ne, visecoo ná me, vëhë xi tifë́xcun hisca quihndë, tichjá cojo xuta sa quihndi sa changá me. Tichjá suvá cjua xi cachja profeta cojo cjua xi cachja Moisés tsëhë yëjë xcusun xi sehe cuetjucaa.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Cachja me xi cuacun vë xi Cristu ne, Me xi Tsingatju Nina ne, tjin rë me xi cueya me, hacuaha tjin rë me xi tjun tjun me cuya me cjuahñu, sehe sua me cumachaya rë xuta tjë rë Israel cojo xutaxín tsëhë xi cuaxëtje Nina xuta xi cuacun vë. ―‍Cuatjin cachja Pablo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Hane xi cuatjin cachja Pablo xi vaxëtje me yojo rë me ne, cavisehenjñi Festo cojo cjua rë me, cachjahñu me cuitjin:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Agripa, me xi matitjun vë ne, hacuaha ndaja vëë me cjua vihi. Vëhë xi tsacjuun xi chjá cojo rë me. Xi má ná ne, tsajin ngu cjua xi cuicun vi xi hvíin me ta, tsëhë xi xcusun vihi ne, hacuiin ngu cahnchun camá.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ngayun Agripa, ¿há macjain nuju cjua xi catsihindu profeta? Ha hvë ta macjain nuju. ―‍Cuatjin cafayangui Pablo.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ngajan xi Agripa ne, cuitjin cachja me cojo Pablo:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Hane Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga Agripa, me xi matitjun, cojo Festo, hacuaha cojo sa Berenice cojo yëjë me xi caviyujutangun me cojo, cavisatjenhnga me.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Sehe quijixin me, cachja me cojo xingu xingu me cuitjin:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Sehe ngajan xi Agripa ne, cachja me cojo Festo cuitjin:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.