Atos 25
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Hya xi camá ne, cafehe Festo xi cjuahaxa me ngajan Cesarea. Hane xi cafë jyan nixtin ne, cavetju me quiji me Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Hane xi cafehe Festo ngajan Jerusalén ne, nahmi xi matitjun cojo me xi matitjun tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel ne, casua me camachaya rë Festo tsëhë jyë́ xi vincha me tsëhë Pablo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Hane cafehya me favor xi tsingatju Festo cjue chjahá rë Pablo xi cjue me ngajan Jerusalén. Cuatjin meje rë me xi cuma ta, tsëhë xi ha cavisiajmichihin me xi tsiquehen me Pablo ngajan ndiya.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ngajan xi Festo ne, cachja me ta Pablo ne, tacunñihi me ngajan Cesarea, hacuaha suvá Festo ne, ha cjue xati me ngajan.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Hacuaha cachja sa me cuitjin:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Hya xi camá ne, cavejña sa Festo ngajan Jerusalén sacuaha jyin o sa të nixtin, sehe cafe me Cesarea. Hane camá nchujun tsëhë nixtin xi cafehe me jan ne, quiji me cavéjña me xcun xa rë me, sehe cavitexa me cjue chjahá rë Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Hane xi cafehe Pablo ne, quiji caxinchacunndee xuta tjë rë Israel xi canduva tsëhë Jerusalén jan tjehen rë me, hane jemu cjín xcusun jyë́ rë Pablo xi cavincha me, peru hisca camaji catsinguixi me xi cjuaquixi jain.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Hane Pablo ne, xi casua me cjuaquixi rë me ne, cuitjin cachja me:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Hane xi meje sahmi Festo cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel ne, cuitjin cafinenguise me Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sa xi tsejen ta casahme ngu xcusun xi vechú chuva rë xi cueya ne, tsingatehen xi cueya. Peru sa xi tsajin cjuaquixi tsëhë hisca ngu jyë́ xi vincha me tsahan ne, tsajin yo xi cuma sahmi ná entregadu tsja xuta xi cuacun vë. Ngahan ne, féhya nuju xi nihñu ná consina tsja César, me xi matitjun camahani. ―Cuatjin cafayangui me.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ngajan xi Festo ne, xi cavisiajmicjín me cojo yëjë me xi visecoo rë me ne, sehe cachja me cuitjin cojo Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Hane xi cavatju ngujo nixtin jan ne, ngu me xi matitjun tsëhë jingu sa distritu, me xi hmí Agripa ne, cafehe me Cesarea cojo Berenice na xicjin me, xi sua me ngu nina Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Hane tsëhë xi caviyuju me ngujo nixtin jan ne, cachja Festo cojo rë me tsëhë cjuacjintacun xi tacun tsja me tsëhë Pablo. Cuitjin cachja me:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Hya xi cëjë Jerusalén ne, nahmi xi matitjun cojo xuta changá tsëhë xuta tjë rë Israel ne, casua me camachaya ná tsëhë cha vëhë, hacuaha cafehya me xi cuichjá xi cuma cha castigu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Peru ngahan ne, cachjá cojo rë me ta ngayin xuta Roma ne, tsajin niji xcusun xi nihñi castigu ngu xuta xi hincha jyë́ rë me jinguyëjë rë xi cjëë cuisehen me xcun cojo xcun cojo me xi vincha jyë́ rë me, hacuaha sacú rë me cahndë́ xi sua me cjuaquixi rë me tsëhë jyë́ xi hincha tsëhë me.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Hane hya xi cafehe yëjë xuta xi cuacun vë nguehe ne, catsichajan hora ta xi tu camá nchujun jan ne, cëjë ndihyavasen ne, catsingatju quiji chjahá rë cha.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Hane xi caxinchacun xuta xi cuacun jan cachja me ne, hisca ngu jyë́ jyë sacuatjin tsingátaha cácun ne, cavinchaain me tsëhë cha ta,
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 suvá ni cjua tsëhë xcusun rë yungun rë me xi casahmichiin xu cha, cojo cjua tsëhë ngu nima xi hmí rë Jesús, xi chja cha ta tacun quicun.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Peru ngahan ne, casacuinyiin ná hacutjin sacú ná cjuaquixi tsëhë cjuacjintacun vëhë ne, cafinenguësë rë cha sa xi meje cjue cha Jerusalén hane ngajan chjahachuva rë cha tsëhë cjuacjintacun xi yaha rë cha.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Peru tsëhë xi cafehya cha xi seyañihi sa cha hisca xi suvá me xi matitjun camahani tsichuva me cjuacjintacun rë cha ne, cavitéxa xi quiji caseyañihi sa cha hisca hya xi cuma tsingátju cha tsja me. ―Cuatjin cachja Festo.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ngajan xi Agripa ne, cuitjin cachja me cojo Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Hane xi camá nchujun jan ne, ngu cjuandya jyë tjin xi cafehe Agripa cojo Berenice. Hane quiji cavisehentangun me ndihyavasen cojo yëjë capitán cojo yëjë xuta xi matitjun tsëhë nandya jan. Sehe cavitexa Festo quiji chjahá rë Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Hane xi cafehe Pablo ne, sehe cachja Festo cuitjin:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Peru ngahan ne, casacuiin ná hisca ngu xcusun xi casahmi cha xi vechú chuva rë xi cueya cha. Hane xi cafehya suvá cha xi cuma cha consina tsja me xi matitjun camahani ne, cavejñá cácun xi tsingátju cha.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Peru tsajin ngu cjua xi cuma tsihindu rë nai naha, ¿há vihi ne, há vëhë casahmi cha? Vëhë xi cavitéxa xi cuisehen cha xcun ngayun, Agripa, cojo sa xi cjuë chjahantahan rë cha ne, sacú ná cjua xi tsihindu.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Xi má ná ne, tsajin ná cjuatacun sa xi tsingátju ngu presu hacuaha cuichjaan mé jyë́ xi caxincha tsëhë. ―Cuatjin cachja Festo.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.