Atos 25
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hya xi camá ne, cafehe Festo xi cjuahaxa me ngajan Cesarea. Hane xi cafë jyan nixtin ne, cavetju me quiji me Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Hane xi cafehe Festo ngajan Jerusalén ne, nahmi xi matitjun cojo me xi matitjun tsëhë ngajñi rë xuta tjë rë Israel ne, casua me camachaya rë Festo tsëhë jyë́ xi vincha me tsëhë Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Hane cafehya me favor xi tsingatju Festo cjue chjahá rë Pablo xi cjue me ngajan Jerusalén. Cuatjin meje rë me xi cuma ta, tsëhë xi ha cavisiajmichihin me xi tsiquehen me Pablo ngajan ndiya.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ngajan xi Festo ne, cachja me ta Pablo ne, tacunñihi me ngajan Cesarea, hacuaha suvá Festo ne, ha cjue xati me ngajan.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Hacuaha cachja sa me cuitjin:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Hya xi camá ne, cavejña sa Festo ngajan Jerusalén sacuaha jyin o sa të nixtin, sehe cafe me Cesarea. Hane camá nchujun tsëhë nixtin xi cafehe me jan ne, quiji me cavéjña me xcun xa rë me, sehe cavitexa me cjue chjahá rë Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Hane xi cafehe Pablo ne, quiji caxinchacunndee xuta tjë rë Israel xi canduva tsëhë Jerusalén jan tjehen rë me, hane jemu cjín xcusun jyë́ rë Pablo xi cavincha me, peru hisca camaji catsinguixi me xi cjuaquixi jain.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Hane Pablo ne, xi casua me cjuaquixi rë me ne, cuitjin cachja me:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Hane xi meje sahmi Festo cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel ne, cuitjin cafinenguise me Pablo:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sa xi tsejen ta casahme ngu xcusun xi vechú chuva rë xi cueya ne, tsingatehen xi cueya. Peru sa xi tsajin cjuaquixi tsëhë hisca ngu jyë́ xi vincha me tsahan ne, tsajin yo xi cuma sahmi ná entregadu tsja xuta xi cuacun vë. Ngahan ne, féhya nuju xi nihñu ná consina tsja César, me xi matitjun camahani. ―Cuatjin cafayangui me.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ngajan xi Festo ne, xi cavisiajmicjín me cojo yëjë me xi visecoo rë me ne, sehe cachja me cuitjin cojo Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Hane xi cavatju ngujo nixtin jan ne, ngu me xi matitjun tsëhë jingu sa distritu, me xi hmí Agripa ne, cafehe me Cesarea cojo Berenice na xicjin me, xi sua me ngu nina Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Hane tsëhë xi caviyuju me ngujo nixtin jan ne, cachja Festo cojo rë me tsëhë cjuacjintacun xi tacun tsja me tsëhë Pablo. Cuitjin cachja me:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Hya xi cëjë Jerusalén ne, nahmi xi matitjun cojo xuta changá tsëhë xuta tjë rë Israel ne, casua me camachaya ná tsëhë cha vëhë, hacuaha cafehya me xi cuichjá xi cuma cha castigu.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Peru ngahan ne, cachjá cojo rë me ta ngayin xuta Roma ne, tsajin niji xcusun xi nihñi castigu ngu xuta xi hincha jyë́ rë me jinguyëjë rë xi cjëë cuisehen me xcun cojo xcun cojo me xi vincha jyë́ rë me, hacuaha sacú rë me cahndë́ xi sua me cjuaquixi rë me tsëhë jyë́ xi hincha tsëhë me.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hane hya xi cafehe yëjë xuta xi cuacun vë nguehe ne, catsichajan hora ta xi tu camá nchujun jan ne, cëjë ndihyavasen ne, catsingatju quiji chjahá rë cha.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Hane xi caxinchacun xuta xi cuacun jan cachja me ne, hisca ngu jyë́ jyë sacuatjin tsingátaha cácun ne, cavinchaain me tsëhë cha ta,
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 suvá ni cjua tsëhë xcusun rë yungun rë me xi casahmichiin xu cha, cojo cjua tsëhë ngu nima xi hmí rë Jesús, xi chja cha ta tacun quicun.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Peru ngahan ne, casacuinyiin ná hacutjin sacú ná cjuaquixi tsëhë cjuacjintacun vëhë ne, cafinenguësë rë cha sa xi meje cjue cha Jerusalén hane ngajan chjahachuva rë cha tsëhë cjuacjintacun xi yaha rë cha.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Peru tsëhë xi cafehya cha xi seyañihi sa cha hisca xi suvá me xi matitjun camahani tsichuva me cjuacjintacun rë cha ne, cavitéxa xi quiji caseyañihi sa cha hisca hya xi cuma tsingátju cha tsja me. ―Cuatjin cachja Festo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ngajan xi Agripa ne, cuitjin cachja me cojo Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Hane xi camá nchujun jan ne, ngu cjuandya jyë tjin xi cafehe Agripa cojo Berenice. Hane quiji cavisehentangun me ndihyavasen cojo yëjë capitán cojo yëjë xuta xi matitjun tsëhë nandya jan. Sehe cavitexa Festo quiji chjahá rë Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Hane xi cafehe Pablo ne, sehe cachja Festo cuitjin:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Peru ngahan ne, casacuiin ná hisca ngu xcusun xi casahmi cha xi vechú chuva rë xi cueya cha. Hane xi cafehya suvá cha xi cuma cha consina tsja me xi matitjun camahani ne, cavejñá cácun xi tsingátju cha.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Peru tsajin ngu cjua xi cuma tsihindu rë nai naha, ¿há vihi ne, há vëhë casahmi cha? Vëhë xi cavitéxa xi cuisehen cha xcun ngayun, Agripa, cojo sa xi cjuë chjahantahan rë cha ne, sacú ná cjua xi tsihindu.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Xi má ná ne, tsajin ná cjuatacun sa xi tsingátju ngu presu hacuaha cuichjaan mé jyë́ xi caxincha tsëhë. ―Cuatjin cachja Festo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.