Atos 24

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hane xi cavatju hñú nixtin jan ne, cafehe nahmi xi matitjun xi hmí rë Ananías ngajan Cesarea, cojo ngujo xuta changá cojo ngu me xi cuichjatje ngatsë rë xuta xi cuacun vë, ngu me xi hmí rë Tértulo. Me xi cuacun vë ne, quiji cavinchajyë me Pablo xcun me xi matitjun.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Hane xi cachjindaya rë Pablo ne, cavetsihin cavinchajyë Tértulo me, cuitjin cachja me:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Jemu tihín camahani nacuechji nuju, ngayun Félix, tsëhë yëjë cjuandaja xi tinihñu vë.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Cojo sa xi ha quihndë suaan sa nuju cjuandya ne, nihñu favor ne, nihñujyun tacún cojo niji ne, tisiñuju hitsë ngujo cjua xi cuinújin.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Cha xi cuijyihi vi ne, jemu cjuaxti camahani cha. Jingujyë ni ngasunhndë ne, titsujyihiya tivunihnga cha si ngajñi niji ngayijin ni xuta tjë rë Israel. Hacuaha cha vihi ngu cha xi matitjun ngajñi rë xuta ladu rë cha Nasaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hisca cahntsua yungun xi matitjun meje sahmi cha ngu xcusun xi ndajin tjin xi nihña, vëhë xi cachjihin cha. Ngayin ne, meje chjihinchuvin cha sacuatjin vitexa ley niji,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 peru cafehe capitán Lisias ne, cafahatahá me cha, hacuaha cavitexa niji me xi ngayin xi vinchin jyë́ rë cha ne, cuinduvin hisca nguehe xcun ngayun.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Hora xi chjuhuntuhun rë cha ne, ngayun suvun ni sacú nuju cjuaquixi tsëhë yëjë ni jyë́ xi vinchin tsëhë cha. ―‍Cuatjin cavinchajyë Tértulo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yëjë xuta tjë rë Israel xi cojo siu jan ne, hacuaha cachja me xi cuatjin jain.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Hane hora xi casahmitsja me xi matitjun cojo Pablo xi cuichja me ne, Pablo ne, cuitjin cachja me:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Sa xi chjinengunsun suvun ne, cuma sacú nuju cjuaquixi ta ngahan ne, sehe tjin rë tejó nixtin xi cëjë Jerusalén xi cjuahárcun Nina.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Peru casacuintsjaain ná me xi tivisiajmecjen o sa tisuá suë rë cjuatacun rë xuta, sa cahntsua yungun xi matitjun, sa cahntsua tu jarë ni yungun langa, o sa jingujyë ni ngajñi nandya.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Hacuaha hisca cumaji tsinguixi me xi cjuaquixi jain tsëhë jyë́ xi vincha me tsahan quihndë.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Peru ngu nga ne, nguehe cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngahan ne, hatuxa fahárcun jain Nina rë xutachanga naha, sacuatjin faharcun xuta xi hincha ndyá xi chja me xi cuicun vihi xi ngu ndiya ndacha. Hacuaha macjain ná yëjë ni cjua tsëhë ley rë Moisés cojo yëjë cjua xi catsihindu profeta.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Hacuaha vétahacácun Nina sacuatjin vetahacacun me xi cuicun vi xi nima ne, cuya cjuahñu, sa tyjahi o sa xi hacuiin tyjahi cjuatacun rë.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Vëhë xi ngahan ne, yëjë ni hora ne, sahme ngujyë xi tyjahi cjuatacun naha xi cuma rë Nina cojo xi cuma rë xuta.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Hane xi ha jemu cavatju nixtin ne, cavúya canduvatjënguë xuta naha, yahá tujún xi cuisécoo rë me hacuaha suá cjuatjo xi cjue xcun Nina.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Hane xi cuatjin canduva ne, me xi cuicun vi ne, cavëë ná me ngajan yungun xi matitjun, tyjahi ngahan sacuatjin xi ha xcusun niji. Hacuaha hacuiin jemu cjín xuta siu me cojo ná hacuaha tsajin ngu suë jyë xi tijima.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Peru siu ngujo xuta tjë rë Israel xi canduva me tsëhë distritu Asia. Me xi cuacun vë xi sa tjin mé jyë́ meje cuincha me tsahan ne, catinduva catincha me jyë́ naha nguehe xcun ngayun.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O sa tsajin ne, suvá me xi cuicun vi catichja me mé cjuatsehen naha casacu rë me, hya xi cavisécun xcun xutaxa rë yungun niji.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ngu tu tu ni cjua xi cajindáya cachjá hya xi sécun ngajñi rë me ne, cuitjin cachjá: “Ngatsë rë xi macjain ná xi nima ne, cuya cjuahñu ne, vëhë xi tichjahachuva ná quihndë xcun ngayun.” Cuatjin cachjá. ―‍Cjua vëhë xi cachja Pablo xcun Félix, me xi matitjun.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Hya xi camá ne, tsëhë xi ha vëë ndaja Félix cjua tsëhë Ndiya Xatsë ne, xi cuejñavasen me cjuacjintacun vëhë ne, cuitjin cachja me:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Hane sehe cavitexa me sindadu rë me xi cuetjo cha Pablo, peru sahmi cha cjuandaja ne, hacuiin cuitijaya rë cha xuta rë Pablo xi cjue cjuahacuenda rë me.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Hane xi cavatju ngujo nixtin ne, cavuya cafehe Félix, xi quiji me ngu nangui. Cafehe me cojo Drusila, chjuun rë me, ngu chjuun xuta tjë rë Israel. Hya xi camá ne, catsingatju me quiji chjahá rë Pablo, sehe cavisiñuju me cjua xi cachja Pablo tsëhë hacutjin xi cumangutacuun cojo Jesucristu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jinguyëjë rë xi tichja Pablo tsëhë ngu cjuatacun tyjahi, tsëhë ngu xahasen tyjahi, cojo tsëhë nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me ne, Félix ne, catsacjun me camá, sehe cachja me cojo Pablo cuitjin:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Peru hacuaha tsingatahacacun me sa xi sua Pablo me tujún. Vëhë xi jemu cjín ndiya cajindaya me Pablo, cavisiajmi me cojo.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Xi cavatju jo nu ne, cavetju Félix tsëhë xcun xa rë me, hane cavisehen nga ngu cahndë́ rë me, ngu me xi hmí rë Porcio Festo. Peru tsëhë xi Félix ne, meje sahmi me cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel ne, caseya cuaha Pablo ndavaya.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.