Atos 24

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hane xi cavatju hñú nixtin jan ne, cafehe nahmi xi matitjun xi hmí rë Ananías ngajan Cesarea, cojo ngujo xuta changá cojo ngu me xi cuichjatje ngatsë rë xuta xi cuacun vë, ngu me xi hmí rë Tértulo. Me xi cuacun vë ne, quiji cavinchajyë me Pablo xcun me xi matitjun.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Hane xi cachjindaya rë Pablo ne, cavetsihin cavinchajyë Tértulo me, cuitjin cachja me:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Jemu tihín camahani nacuechji nuju, ngayun Félix, tsëhë yëjë cjuandaja xi tinihñu vë.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Cojo sa xi ha quihndë suaan sa nuju cjuandya ne, nihñu favor ne, nihñujyun tacún cojo niji ne, tisiñuju hitsë ngujo cjua xi cuinújin.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Cha xi cuijyihi vi ne, jemu cjuaxti camahani cha. Jingujyë ni ngasunhndë ne, titsujyihiya tivunihnga cha si ngajñi niji ngayijin ni xuta tjë rë Israel. Hacuaha cha vihi ngu cha xi matitjun ngajñi rë xuta ladu rë cha Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Hisca cahntsua yungun xi matitjun meje sahmi cha ngu xcusun xi ndajin tjin xi nihña, vëhë xi cachjihin cha. Ngayin ne, meje chjihinchuvin cha sacuatjin vitexa ley niji,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 peru cafehe capitán Lisias ne, cafahatahá me cha, hacuaha cavitexa niji me xi ngayin xi vinchin jyë́ rë cha ne, cuinduvin hisca nguehe xcun ngayun.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Hora xi chjuhuntuhun rë cha ne, ngayun suvun ni sacú nuju cjuaquixi tsëhë yëjë ni jyë́ xi vinchin tsëhë cha. ―‍Cuatjin cavinchajyë Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yëjë xuta tjë rë Israel xi cojo siu jan ne, hacuaha cachja me xi cuatjin jain.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Hane hora xi casahmitsja me xi matitjun cojo Pablo xi cuichja me ne, Pablo ne, cuitjin cachja me:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Sa xi chjinengunsun suvun ne, cuma sacú nuju cjuaquixi ta ngahan ne, sehe tjin rë tejó nixtin xi cëjë Jerusalén xi cjuahárcun Nina.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Peru casacuintsjaain ná me xi tivisiajmecjen o sa tisuá suë rë cjuatacun rë xuta, sa cahntsua yungun xi matitjun, sa cahntsua tu jarë ni yungun langa, o sa jingujyë ni ngajñi nandya.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Hacuaha hisca cumaji tsinguixi me xi cjuaquixi jain tsëhë jyë́ xi vincha me tsahan quihndë.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Peru ngu nga ne, nguehe cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngahan ne, hatuxa fahárcun jain Nina rë xutachanga naha, sacuatjin faharcun xuta xi hincha ndyá xi chja me xi cuicun vihi xi ngu ndiya ndacha. Hacuaha macjain ná yëjë ni cjua tsëhë ley rë Moisés cojo yëjë cjua xi catsihindu profeta.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Hacuaha vétahacácun Nina sacuatjin vetahacacun me xi cuicun vi xi nima ne, cuya cjuahñu, sa tyjahi o sa xi hacuiin tyjahi cjuatacun rë.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Vëhë xi ngahan ne, yëjë ni hora ne, sahme ngujyë xi tyjahi cjuatacun naha xi cuma rë Nina cojo xi cuma rë xuta.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Hane xi ha jemu cavatju nixtin ne, cavúya canduvatjënguë xuta naha, yahá tujún xi cuisécoo rë me hacuaha suá cjuatjo xi cjue xcun Nina.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Hane xi cuatjin canduva ne, me xi cuicun vi ne, cavëë ná me ngajan yungun xi matitjun, tyjahi ngahan sacuatjin xi ha xcusun niji. Hacuaha hacuiin jemu cjín xuta siu me cojo ná hacuaha tsajin ngu suë jyë xi tijima.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Peru siu ngujo xuta tjë rë Israel xi canduva me tsëhë distritu Asia. Me xi cuacun vë xi sa tjin mé jyë́ meje cuincha me tsahan ne, catinduva catincha me jyë́ naha nguehe xcun ngayun.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O sa tsajin ne, suvá me xi cuicun vi catichja me mé cjuatsehen naha casacu rë me, hya xi cavisécun xcun xutaxa rë yungun niji.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ngu tu tu ni cjua xi cajindáya cachjá hya xi sécun ngajñi rë me ne, cuitjin cachjá: “Ngatsë rë xi macjain ná xi nima ne, cuya cjuahñu ne, vëhë xi tichjahachuva ná quihndë xcun ngayun.” Cuatjin cachjá. ―‍Cjua vëhë xi cachja Pablo xcun Félix, me xi matitjun.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Hya xi camá ne, tsëhë xi ha vëë ndaja Félix cjua tsëhë Ndiya Xatsë ne, xi cuejñavasen me cjuacjintacun vëhë ne, cuitjin cachja me:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Hane sehe cavitexa me sindadu rë me xi cuetjo cha Pablo, peru sahmi cha cjuandaja ne, hacuiin cuitijaya rë cha xuta rë Pablo xi cjue cjuahacuenda rë me.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Hane xi cavatju ngujo nixtin ne, cavuya cafehe Félix, xi quiji me ngu nangui. Cafehe me cojo Drusila, chjuun rë me, ngu chjuun xuta tjë rë Israel. Hya xi camá ne, catsingatju me quiji chjahá rë Pablo, sehe cavisiñuju me cjua xi cachja Pablo tsëhë hacutjin xi cumangutacuun cojo Jesucristu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Jinguyëjë rë xi tichja Pablo tsëhë ngu cjuatacun tyjahi, tsëhë ngu xahasen tyjahi, cojo tsëhë nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me ne, Félix ne, catsacjun me camá, sehe cachja me cojo Pablo cuitjin:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Peru hacuaha tsingatahacacun me sa xi sua Pablo me tujún. Vëhë xi jemu cjín ndiya cajindaya me Pablo, cavisiajmi me cojo.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Xi cavatju jo nu ne, cavetju Félix tsëhë xcun xa rë me, hane cavisehen nga ngu cahndë́ rë me, ngu me xi hmí rë Porcio Festo. Peru tsëhë xi Félix ne, meje sahmi me cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel ne, caseya cuaha Pablo ndavaya.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.