Atos 24

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hane xi cavatju hñú nixtin jan ne, cafehe nahmi xi matitjun xi hmí rë Ananías ngajan Cesarea, cojo ngujo xuta changá cojo ngu me xi cuichjatje ngatsë rë xuta xi cuacun vë, ngu me xi hmí rë Tértulo. Me xi cuacun vë ne, quiji cavinchajyë me Pablo xcun me xi matitjun.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Hane xi cachjindaya rë Pablo ne, cavetsihin cavinchajyë Tértulo me, cuitjin cachja me:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Jemu tihín camahani nacuechji nuju, ngayun Félix, tsëhë yëjë cjuandaja xi tinihñu vë.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Cojo sa xi ha quihndë suaan sa nuju cjuandya ne, nihñu favor ne, nihñujyun tacún cojo niji ne, tisiñuju hitsë ngujo cjua xi cuinújin.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Cha xi cuijyihi vi ne, jemu cjuaxti camahani cha. Jingujyë ni ngasunhndë ne, titsujyihiya tivunihnga cha si ngajñi niji ngayijin ni xuta tjë rë Israel. Hacuaha cha vihi ngu cha xi matitjun ngajñi rë xuta ladu rë cha Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hisca cahntsua yungun xi matitjun meje sahmi cha ngu xcusun xi ndajin tjin xi nihña, vëhë xi cachjihin cha. Ngayin ne, meje chjihinchuvin cha sacuatjin vitexa ley niji,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 peru cafehe capitán Lisias ne, cafahatahá me cha, hacuaha cavitexa niji me xi ngayin xi vinchin jyë́ rë cha ne, cuinduvin hisca nguehe xcun ngayun.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Hora xi chjuhuntuhun rë cha ne, ngayun suvun ni sacú nuju cjuaquixi tsëhë yëjë ni jyë́ xi vinchin tsëhë cha. ―‍Cuatjin cavinchajyë Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yëjë xuta tjë rë Israel xi cojo siu jan ne, hacuaha cachja me xi cuatjin jain.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hane hora xi casahmitsja me xi matitjun cojo Pablo xi cuichja me ne, Pablo ne, cuitjin cachja me:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Sa xi chjinengunsun suvun ne, cuma sacú nuju cjuaquixi ta ngahan ne, sehe tjin rë tejó nixtin xi cëjë Jerusalén xi cjuahárcun Nina.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Peru casacuintsjaain ná me xi tivisiajmecjen o sa tisuá suë rë cjuatacun rë xuta, sa cahntsua yungun xi matitjun, sa cahntsua tu jarë ni yungun langa, o sa jingujyë ni ngajñi nandya.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Hacuaha hisca cumaji tsinguixi me xi cjuaquixi jain tsëhë jyë́ xi vincha me tsahan quihndë.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Peru ngu nga ne, nguehe cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngahan ne, hatuxa fahárcun jain Nina rë xutachanga naha, sacuatjin faharcun xuta xi hincha ndyá xi chja me xi cuicun vihi xi ngu ndiya ndacha. Hacuaha macjain ná yëjë ni cjua tsëhë ley rë Moisés cojo yëjë cjua xi catsihindu profeta.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Hacuaha vétahacácun Nina sacuatjin vetahacacun me xi cuicun vi xi nima ne, cuya cjuahñu, sa tyjahi o sa xi hacuiin tyjahi cjuatacun rë.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Vëhë xi ngahan ne, yëjë ni hora ne, sahme ngujyë xi tyjahi cjuatacun naha xi cuma rë Nina cojo xi cuma rë xuta.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Hane xi ha jemu cavatju nixtin ne, cavúya canduvatjënguë xuta naha, yahá tujún xi cuisécoo rë me hacuaha suá cjuatjo xi cjue xcun Nina.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Hane xi cuatjin canduva ne, me xi cuicun vi ne, cavëë ná me ngajan yungun xi matitjun, tyjahi ngahan sacuatjin xi ha xcusun niji. Hacuaha hacuiin jemu cjín xuta siu me cojo ná hacuaha tsajin ngu suë jyë xi tijima.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Peru siu ngujo xuta tjë rë Israel xi canduva me tsëhë distritu Asia. Me xi cuacun vë xi sa tjin mé jyë́ meje cuincha me tsahan ne, catinduva catincha me jyë́ naha nguehe xcun ngayun.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O sa tsajin ne, suvá me xi cuicun vi catichja me mé cjuatsehen naha casacu rë me, hya xi cavisécun xcun xutaxa rë yungun niji.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ngu tu tu ni cjua xi cajindáya cachjá hya xi sécun ngajñi rë me ne, cuitjin cachjá: “Ngatsë rë xi macjain ná xi nima ne, cuya cjuahñu ne, vëhë xi tichjahachuva ná quihndë xcun ngayun.” Cuatjin cachjá. ―‍Cjua vëhë xi cachja Pablo xcun Félix, me xi matitjun.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Hya xi camá ne, tsëhë xi ha vëë ndaja Félix cjua tsëhë Ndiya Xatsë ne, xi cuejñavasen me cjuacjintacun vëhë ne, cuitjin cachja me:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Hane sehe cavitexa me sindadu rë me xi cuetjo cha Pablo, peru sahmi cha cjuandaja ne, hacuiin cuitijaya rë cha xuta rë Pablo xi cjue cjuahacuenda rë me.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hane xi cavatju ngujo nixtin ne, cavuya cafehe Félix, xi quiji me ngu nangui. Cafehe me cojo Drusila, chjuun rë me, ngu chjuun xuta tjë rë Israel. Hya xi camá ne, catsingatju me quiji chjahá rë Pablo, sehe cavisiñuju me cjua xi cachja Pablo tsëhë hacutjin xi cumangutacuun cojo Jesucristu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jinguyëjë rë xi tichja Pablo tsëhë ngu cjuatacun tyjahi, tsëhë ngu xahasen tyjahi, cojo tsëhë nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me ne, Félix ne, catsacjun me camá, sehe cachja me cojo Pablo cuitjin:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Peru hacuaha tsingatahacacun me sa xi sua Pablo me tujún. Vëhë xi jemu cjín ndiya cajindaya me Pablo, cavisiajmi me cojo.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Xi cavatju jo nu ne, cavetju Félix tsëhë xcun xa rë me, hane cavisehen nga ngu cahndë́ rë me, ngu me xi hmí rë Porcio Festo. Peru tsëhë xi Félix ne, meje sahmi me cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel ne, caseya cuaha Pablo ndavaya.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.