Atos 24
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hane xi cavatju hñú nixtin jan ne, cafehe nahmi xi matitjun xi hmí rë Ananías ngajan Cesarea, cojo ngujo xuta changá cojo ngu me xi cuichjatje ngatsë rë xuta xi cuacun vë, ngu me xi hmí rë Tértulo. Me xi cuacun vë ne, quiji cavinchajyë me Pablo xcun me xi matitjun.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Hane xi cachjindaya rë Pablo ne, cavetsihin cavinchajyë Tértulo me, cuitjin cachja me:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Jemu tihín camahani nacuechji nuju, ngayun Félix, tsëhë yëjë cjuandaja xi tinihñu vë.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Cojo sa xi ha quihndë suaan sa nuju cjuandya ne, nihñu favor ne, nihñujyun tacún cojo niji ne, tisiñuju hitsë ngujo cjua xi cuinújin.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Cha xi cuijyihi vi ne, jemu cjuaxti camahani cha. Jingujyë ni ngasunhndë ne, titsujyihiya tivunihnga cha si ngajñi niji ngayijin ni xuta tjë rë Israel. Hacuaha cha vihi ngu cha xi matitjun ngajñi rë xuta ladu rë cha Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hisca cahntsua yungun xi matitjun meje sahmi cha ngu xcusun xi ndajin tjin xi nihña, vëhë xi cachjihin cha. Ngayin ne, meje chjihinchuvin cha sacuatjin vitexa ley niji,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 peru cafehe capitán Lisias ne, cafahatahá me cha, hacuaha cavitexa niji me xi ngayin xi vinchin jyë́ rë cha ne, cuinduvin hisca nguehe xcun ngayun.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Hora xi chjuhuntuhun rë cha ne, ngayun suvun ni sacú nuju cjuaquixi tsëhë yëjë ni jyë́ xi vinchin tsëhë cha. ―Cuatjin cavinchajyë Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yëjë xuta tjë rë Israel xi cojo siu jan ne, hacuaha cachja me xi cuatjin jain.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hane hora xi casahmitsja me xi matitjun cojo Pablo xi cuichja me ne, Pablo ne, cuitjin cachja me:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Sa xi chjinengunsun suvun ne, cuma sacú nuju cjuaquixi ta ngahan ne, sehe tjin rë tejó nixtin xi cëjë Jerusalén xi cjuahárcun Nina.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Peru casacuintsjaain ná me xi tivisiajmecjen o sa tisuá suë rë cjuatacun rë xuta, sa cahntsua yungun xi matitjun, sa cahntsua tu jarë ni yungun langa, o sa jingujyë ni ngajñi nandya.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Hacuaha hisca cumaji tsinguixi me xi cjuaquixi jain tsëhë jyë́ xi vincha me tsahan quihndë.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Peru ngu nga ne, nguehe cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngahan ne, hatuxa fahárcun jain Nina rë xutachanga naha, sacuatjin faharcun xuta xi hincha ndyá xi chja me xi cuicun vihi xi ngu ndiya ndacha. Hacuaha macjain ná yëjë ni cjua tsëhë ley rë Moisés cojo yëjë cjua xi catsihindu profeta.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Hacuaha vétahacácun Nina sacuatjin vetahacacun me xi cuicun vi xi nima ne, cuya cjuahñu, sa tyjahi o sa xi hacuiin tyjahi cjuatacun rë.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Vëhë xi ngahan ne, yëjë ni hora ne, sahme ngujyë xi tyjahi cjuatacun naha xi cuma rë Nina cojo xi cuma rë xuta.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Hane xi ha jemu cavatju nixtin ne, cavúya canduvatjënguë xuta naha, yahá tujún xi cuisécoo rë me hacuaha suá cjuatjo xi cjue xcun Nina.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Hane xi cuatjin canduva ne, me xi cuicun vi ne, cavëë ná me ngajan yungun xi matitjun, tyjahi ngahan sacuatjin xi ha xcusun niji. Hacuaha hacuiin jemu cjín xuta siu me cojo ná hacuaha tsajin ngu suë jyë xi tijima.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Peru siu ngujo xuta tjë rë Israel xi canduva me tsëhë distritu Asia. Me xi cuacun vë xi sa tjin mé jyë́ meje cuincha me tsahan ne, catinduva catincha me jyë́ naha nguehe xcun ngayun.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O sa tsajin ne, suvá me xi cuicun vi catichja me mé cjuatsehen naha casacu rë me, hya xi cavisécun xcun xutaxa rë yungun niji.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ngu tu tu ni cjua xi cajindáya cachjá hya xi sécun ngajñi rë me ne, cuitjin cachjá: “Ngatsë rë xi macjain ná xi nima ne, cuya cjuahñu ne, vëhë xi tichjahachuva ná quihndë xcun ngayun.” Cuatjin cachjá. ―Cjua vëhë xi cachja Pablo xcun Félix, me xi matitjun.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Hya xi camá ne, tsëhë xi ha vëë ndaja Félix cjua tsëhë Ndiya Xatsë ne, xi cuejñavasen me cjuacjintacun vëhë ne, cuitjin cachja me:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Hane sehe cavitexa me sindadu rë me xi cuetjo cha Pablo, peru sahmi cha cjuandaja ne, hacuiin cuitijaya rë cha xuta rë Pablo xi cjue cjuahacuenda rë me.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hane xi cavatju ngujo nixtin ne, cavuya cafehe Félix, xi quiji me ngu nangui. Cafehe me cojo Drusila, chjuun rë me, ngu chjuun xuta tjë rë Israel. Hya xi camá ne, catsingatju me quiji chjahá rë Pablo, sehe cavisiñuju me cjua xi cachja Pablo tsëhë hacutjin xi cumangutacuun cojo Jesucristu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jinguyëjë rë xi tichja Pablo tsëhë ngu cjuatacun tyjahi, tsëhë ngu xahasen tyjahi, cojo tsëhë nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me ne, Félix ne, catsacjun me camá, sehe cachja me cojo Pablo cuitjin:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Peru hacuaha tsingatahacacun me sa xi sua Pablo me tujún. Vëhë xi jemu cjín ndiya cajindaya me Pablo, cavisiajmi me cojo.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Xi cavatju jo nu ne, cavetju Félix tsëhë xcun xa rë me, hane cavisehen nga ngu cahndë́ rë me, ngu me xi hmí rë Porcio Festo. Peru tsëhë xi Félix ne, meje sahmi me cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel ne, caseya cuaha Pablo ndavaya.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.