Atos 21
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hya xi camá ne, xi cavejñi xuta jan ne, sehe ngu quixi ni quiji barcu cojo niji ne, cafihin Cos. Hane xi camá nchujun jan ne, cafihin Rodas. Hane xi cavetjin ngajan ne, cafihin Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Hane xi casacu niji ngu barcu xi cjue distritu Fenicia ne, cavisihin sehe catsanguin.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Hane xi cachutsijin Chipre ne, cavatjin taha ladu quixi tsëhë jan, catsanguin nduju xi cafihin quixi rë distritu Siria, sehe cafihin nandya Tiro ta, tsëhë xi ngajan cuitujne chaha xi hincha cahntsua barcu.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Hane xi casacu xinguin cojo xuta ladu rë Jesús jan ne, cavinechintihin ngajan yatu nixtin. Hane ngujo profeta xi siu ngajan Tiro ne, tjin mé cachja Hasen rë Nina cojo rë me, sehe cachja profeta jan cojo Pablo xi cjuiin me Jerusalén.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Xi cavechú nixtin xi cuetjin jan ne, sehe cavetjin catsanguin. Hane yëjë xuta jan, cojo chjuun rë me cojo quihndi rë me ne, quiji cani niji me hisca tjehen ndachacun, hiscan fë nandya. Sehe ngajan cavixcuhnchin, sehe canihñi oración.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Hane xi caninguijnitihin cjua cojo rë me ne, sehe cavisihin barcu, hane me vëhë ne, cavuya cafe me ndava me xingu xingu me.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Hane ngayin ne, catsanguin cojo barcu xi cavétjin tsëhë Tiro, hane cafihin Tolemaida. Hane xi catsanguin catihin rë xuta ladu rë Jesús nina ne, ngajan cavinechin cojo rë me ngu nixtin.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Hane xi camá nchujun jan ne, cavetjin catsanguin, hane cafihin Cesarea. Sehe catsanguin ndava Felipe, me xi sua machaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús. Me vëhë ne, ngu me tsëhë me xi ma yatu xi cavaxiji me xi visecoo rë apóstol. Hane ngajan cavinechin cojo rë me.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Me vëhë ne, tjin rë me ñuju na nixti quihndi rë me, xi má na profeta.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Hane jinguyëjë rë xi nechintihin ngajan ngujo nixtin ne, cafehe ngu profeta xi canduva tsëhë Judea, ngu me xi hmí rë Agabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Hane xi cafehetjengui niji me ne, quiji me cafaha me cinturón rë Pablo, sehe catsihñu me tsja me cojo ntsacu me cinturón jan, sehe cachja me cuitjin:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Xi canuhyin cjua vëhë ne, ngayin cojo xuta xi siu jan ne, canújin cojo Pablo xi cjuiin me Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hane xi catsingatiin me cjua xi canújin ne, ha quihndë canujiin sa cjua vëhë ta cuitjin canújin:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, sehe cavihinchjini tsijin, sehe catsanguin Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Hacuaha cojo ngujo xuta ladu rë Jesús ngajan Cesarea quiji me cojo niji. Me xi cuacun vë quijicojo niji me hiscan xi cuinechin, ndava ngu xuta Chipre xi siutaha me Jerusalén, xi hmí rë Mnasón. Me vëhë ne, ha jemu hatsëë camahani xi xuta ladu rë Jesús má me.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Xi cafihin ngajan Jerusalén ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cafahatsja niji me cojo yëjë ni cjuasua.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hane xi camá nchujun jan ne, Pablo ne, quiji me cojo niji xi cuisiajmi me cojo Jacobo. Hacuaha ha tjin tangun yëjë xuta changá rë yungun jan.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Hane xi cavatju cachja Pablo nina cojo rë me ne, sehe casuacuenda chichihin me yëjë ni xcusun xi casahmi Nina ngajñi rë xa rë Nina xi casahmi Pablo ngajñi rë xutaxín.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Hane xi cavatju cahndë xuta jan cjua xi cachja Pablo ne, casahmi jyë casahmi hnga me Nina, sehe cachja me cojo Pablo cuitjin:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Hacuaha xuta xi cuacun vë ne, casacu camachaya rë me xi ngayun ne, nújun cojo yëjë xuta tjë rë Israel xi siu ngajan nangui rë xutaxín xi meje rë xi tsismicacun me ley rë Moisés, hacuaha mijí rë xi cuatë me chuxin rë quihndinda xi xihin, ha quihndë mijí rë xi cjuetjengui sa me xcusun changá naja.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Mé xi cuma ni? Hatuxa jyihi ni ne, sacú cumachaya rë me xi cafuhun.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Vëhë xi quihndë ne, nihñu tutjin xi cuinújin cojo nuju. Nguehe ngajñi niji ne, siu ñuju xihin xi casahmichihin me ngu cjua cojo Nina.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Chjuhun cha vihi ne, tangun cojo cha yungun xi matitjun, cojo sa xi ngajan cuma tyjahi cha tangun cojo ngayun tsëhë xcusun xi tsavi xi cojo Nina sacuatjin xi ha xcusun naja. Hacuaha techjun tsëhë cha, cojo sa xi cuma sejnu rë rcu cha. Hane xi cuatjin nihñu ne, yëjë ni xuta ne, cumachaya rë me xi yëjë cjua xi camachaya rë me tsujun ne, quixiin ta ngayun ne, hacuaha ha tuxa nihñuchuhun sacuatjin chja ley rë Moisés.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Hane sacuaha xutaxín xi cojo cavisehen ladu rë Jesús ne, ha caningatjin ngu xujun tsëhë me, hane xujun vëhë ne, chja xi meje rë xi sinii me xichinë xi caviyuju xcun ninandyojo, sinii me jni, sinii me yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, sahmii me cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë. ―Cuatjin cachja xuta changá jan cojo Pablo.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Hane xi camá nchujun jan ne, sehe quijicojo Pablo cha xi cuacun jan, sehe catsityjahi tangun me yojo rë me cojo cha, sacuatjin xi ha xcusun rë xuta tjë rë Israel. Sehe ngajan xi Pablo cojo cha xi cuacun jan ne, cavisehen me yungun xi matitjun, xi cuichja me há cjín sa nixtin xi cuijnetaha xi cuma tyjahi camahani me, hane hacuaha cjue cjuatjo xcun Nina ngatsë rë jima ngu me.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Hya xi camá ne, xi ha meje cuechú xi cuma yatu nixtin jan ne, xuta tjë rë Israel xi canduva tsëhë distritu Asia jan ne, cavëë me Pablo ngajan cahntsua yungun xi matitjun tsëhë xi nchunchujun ni quiji me yungun tsëhë nixtin jan. Catsisuë me cjuatacun rë xutacjín jan, sehe quiji cafaha me Pablo,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 hisca cajindaya me cachja me cuitjin:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 tsëhë xi titjun ne, ha cavëë me Pablo cojo ngu xutaxín xi hmí rë Trófimo ngajan ngajñi nandya, hane xi má rë me ne, quijicojo Pablo me cahntsua yungun.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Hane yëjë xuta nandya ne, camasuë rë cjuatacun rë me. Hane vanga me quiji camatangun me yungun xi matitjun hiscan secun Pablo, sehe cafaha me cajavëjne me, cavaxë me tsëhë yungun jan. Sehe ngutjen ni casechja yëjë tingotjo jan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Hane jinguyëjë rë xi tisahmi xutacjín jan cjuandya xi tsiquehen me Pablo ne, quiji cjua rë capitán tsëhë sindadu xi yëjë xuta Jerusalén ne, tjemu jyë suë tisahmi me.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ngajan xi capitán jan ne, ngutjen ni quijijne me cojo sindadu rë me hiscan xi hinchataha xutacjín jan. Hane xi cavëë xutacjín jan sindadu cojo capitán rë cha ne, sehe casejyu me xi tivaja rë me Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Hane xi quiji tiña capitán jan ne, sehe cafaha me Pablo. Sehe cavitexa me xi cumahñu Pablo cojo jo cadena. Hya xi camá ne, sehe cavinenguise capitán jan cojo xuta jan yo xuta Pablo jan, hacuaha mé casahmi me.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Hane ngujo xuta jan ne, hisca jindaya me chja me cuitjin, ngujo nga me ne, hisca jindaya me chja me cuatjin. Peru tsëhë xi casacuiin rë capitán jan cjuaquixi ngatsë rë suë jyë xi tijima jan ne, cavitexa me xi cjuecojo sindadu Pablo ngajan hiscan hincha sindadu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Hane xi cafehe sindadu cojo Pablo hiscan ndë rë ne, hisca cavahahnga cha Pablo ngatsë rë cjuahngatacun xi sahmi xutacjín jan ta,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 tsëhë xi tjengui me cjui me jindaya me chja me cuitjin:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Hya xi ha tsinguisehen sindadu jan Pablo cahntsua ndihya ne, cachja Pablo cuitjin cojo capitán:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Hane ngajan xi hacuiin ngaye cha Egipto xi sehe tiña nixtin cavunihnga ngu si jyë hacuaha quijicojo rë ñuju mil cha tsiquehen ngajan ngu xín tsëhë nandya jan ni. ―Cuatjin cachja capitán jan.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja me:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Hane xi casua capitán jan cahndë́ xi cuichja Pablo ne, hora xi secun Pablo hiscan ndë jan ne, casahmitsja me cojo xuta xi sejyu me hitsë. Hane hora xi cafë xuta caviyujujyuu me ne, ngajan xi Pablo ne, cachja me cojo xuta jan hne hebreo, cuitjin cachja me:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.