Atos 21

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hya xi camá ne, xi cavejñi xuta jan ne, sehe ngu quixi ni quiji barcu cojo niji ne, cafihin Cos. Hane xi camá nchujun jan ne, cafihin Rodas. Hane xi cavetjin ngajan ne, cafihin Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Hane xi casacu niji ngu barcu xi cjue distritu Fenicia ne, cavisihin sehe catsanguin.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hane xi cachutsijin Chipre ne, cavatjin taha ladu quixi tsëhë jan, catsanguin nduju xi cafihin quixi rë distritu Siria, sehe cafihin nandya Tiro ta, tsëhë xi ngajan cuitujne chaha xi hincha cahntsua barcu.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Hane xi casacu xinguin cojo xuta ladu rë Jesús jan ne, cavinechintihin ngajan yatu nixtin. Hane ngujo profeta xi siu ngajan Tiro ne, tjin mé cachja Hasen rë Nina cojo rë me, sehe cachja profeta jan cojo Pablo xi cjuiin me Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Xi cavechú nixtin xi cuetjin jan ne, sehe cavetjin catsanguin. Hane yëjë xuta jan, cojo chjuun rë me cojo quihndi rë me ne, quiji cani niji me hisca tjehen ndachacun, hiscan fë nandya. Sehe ngajan cavixcuhnchin, sehe canihñi oración.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Hane xi caninguijnitihin cjua cojo rë me ne, sehe cavisihin barcu, hane me vëhë ne, cavuya cafe me ndava me xingu xingu me.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Hane ngayin ne, catsanguin cojo barcu xi cavétjin tsëhë Tiro, hane cafihin Tolemaida. Hane xi catsanguin catihin rë xuta ladu rë Jesús nina ne, ngajan cavinechin cojo rë me ngu nixtin.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Hane xi camá nchujun jan ne, cavetjin catsanguin, hane cafihin Cesarea. Sehe catsanguin ndava Felipe, me xi sua machaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús. Me vëhë ne, ngu me tsëhë me xi ma yatu xi cavaxiji me xi visecoo rë apóstol. Hane ngajan cavinechin cojo rë me.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Me vëhë ne, tjin rë me ñuju na nixti quihndi rë me, xi má na profeta.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Hane jinguyëjë rë xi nechintihin ngajan ngujo nixtin ne, cafehe ngu profeta xi canduva tsëhë Judea, ngu me xi hmí rë Agabo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Hane xi cafehetjengui niji me ne, quiji me cafaha me cinturón rë Pablo, sehe catsihñu me tsja me cojo ntsacu me cinturón jan, sehe cachja me cuitjin:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Xi canuhyin cjua vëhë ne, ngayin cojo xuta xi siu jan ne, canújin cojo Pablo xi cjuiin me Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hane xi catsingatiin me cjua xi canújin ne, ha quihndë canujiin sa cjua vëhë ta cuitjin canújin:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, sehe cavihinchjini tsijin, sehe catsanguin Jerusalén.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Hacuaha cojo ngujo xuta ladu rë Jesús ngajan Cesarea quiji me cojo niji. Me xi cuacun vë quijicojo niji me hiscan xi cuinechin, ndava ngu xuta Chipre xi siutaha me Jerusalén, xi hmí rë Mnasón. Me vëhë ne, ha jemu hatsëë camahani xi xuta ladu rë Jesús má me.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Xi cafihin ngajan Jerusalén ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cafahatsja niji me cojo yëjë ni cjuasua.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Hane xi camá nchujun jan ne, Pablo ne, quiji me cojo niji xi cuisiajmi me cojo Jacobo. Hacuaha ha tjin tangun yëjë xuta changá rë yungun jan.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Hane xi cavatju cachja Pablo nina cojo rë me ne, sehe casuacuenda chichihin me yëjë ni xcusun xi casahmi Nina ngajñi rë xa rë Nina xi casahmi Pablo ngajñi rë xutaxín.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Hane xi cavatju cahndë xuta jan cjua xi cachja Pablo ne, casahmi jyë casahmi hnga me Nina, sehe cachja me cojo Pablo cuitjin:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Hacuaha xuta xi cuacun vë ne, casacu camachaya rë me xi ngayun ne, nújun cojo yëjë xuta tjë rë Israel xi siu ngajan nangui rë xutaxín xi meje rë xi tsismicacun me ley rë Moisés, hacuaha mijí rë xi cuatë me chuxin rë quihndinda xi xihin, ha quihndë mijí rë xi cjuetjengui sa me xcusun changá naja.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Mé xi cuma ni? Hatuxa jyihi ni ne, sacú cumachaya rë me xi cafuhun.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Vëhë xi quihndë ne, nihñu tutjin xi cuinújin cojo nuju. Nguehe ngajñi niji ne, siu ñuju xihin xi casahmichihin me ngu cjua cojo Nina.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Chjuhun cha vihi ne, tangun cojo cha yungun xi matitjun, cojo sa xi ngajan cuma tyjahi cha tangun cojo ngayun tsëhë xcusun xi tsavi xi cojo Nina sacuatjin xi ha xcusun naja. Hacuaha techjun tsëhë cha, cojo sa xi cuma sejnu rë rcu cha. Hane xi cuatjin nihñu ne, yëjë ni xuta ne, cumachaya rë me xi yëjë cjua xi camachaya rë me tsujun ne, quixiin ta ngayun ne, hacuaha ha tuxa nihñuchuhun sacuatjin chja ley rë Moisés.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Hane sacuaha xutaxín xi cojo cavisehen ladu rë Jesús ne, ha caningatjin ngu xujun tsëhë me, hane xujun vëhë ne, chja xi meje rë xi sinii me xichinë xi caviyuju xcun ninandyojo, sinii me jni, sinii me yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, sahmii me cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë. ―‍Cuatjin cachja xuta changá jan cojo Pablo.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Hane xi camá nchujun jan ne, sehe quijicojo Pablo cha xi cuacun jan, sehe catsityjahi tangun me yojo rë me cojo cha, sacuatjin xi ha xcusun rë xuta tjë rë Israel. Sehe ngajan xi Pablo cojo cha xi cuacun jan ne, cavisehen me yungun xi matitjun, xi cuichja me há cjín sa nixtin xi cuijnetaha xi cuma tyjahi camahani me, hane hacuaha cjue cjuatjo xcun Nina ngatsë rë jima ngu me.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Hya xi camá ne, xi ha meje cuechú xi cuma yatu nixtin jan ne, xuta tjë rë Israel xi canduva tsëhë distritu Asia jan ne, cavëë me Pablo ngajan cahntsua yungun xi matitjun tsëhë xi nchunchujun ni quiji me yungun tsëhë nixtin jan. Catsisuë me cjuatacun rë xutacjín jan, sehe quiji cafaha me Pablo,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 hisca cajindaya me cachja me cuitjin:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 tsëhë xi titjun ne, ha cavëë me Pablo cojo ngu xutaxín xi hmí rë Trófimo ngajan ngajñi nandya, hane xi má rë me ne, quijicojo Pablo me cahntsua yungun.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Hane yëjë xuta nandya ne, camasuë rë cjuatacun rë me. Hane vanga me quiji camatangun me yungun xi matitjun hiscan secun Pablo, sehe cafaha me cajavëjne me, cavaxë me tsëhë yungun jan. Sehe ngutjen ni casechja yëjë tingotjo jan.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Hane jinguyëjë rë xi tisahmi xutacjín jan cjuandya xi tsiquehen me Pablo ne, quiji cjua rë capitán tsëhë sindadu xi yëjë xuta Jerusalén ne, tjemu jyë suë tisahmi me.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ngajan xi capitán jan ne, ngutjen ni quijijne me cojo sindadu rë me hiscan xi hinchataha xutacjín jan. Hane xi cavëë xutacjín jan sindadu cojo capitán rë cha ne, sehe casejyu me xi tivaja rë me Pablo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Hane xi quiji tiña capitán jan ne, sehe cafaha me Pablo. Sehe cavitexa me xi cumahñu Pablo cojo jo cadena. Hya xi camá ne, sehe cavinenguise capitán jan cojo xuta jan yo xuta Pablo jan, hacuaha mé casahmi me.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hane ngujo xuta jan ne, hisca jindaya me chja me cuitjin, ngujo nga me ne, hisca jindaya me chja me cuatjin. Peru tsëhë xi casacuiin rë capitán jan cjuaquixi ngatsë rë suë jyë xi tijima jan ne, cavitexa me xi cjuecojo sindadu Pablo ngajan hiscan hincha sindadu.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Hane xi cafehe sindadu cojo Pablo hiscan ndë rë ne, hisca cavahahnga cha Pablo ngatsë rë cjuahngatacun xi sahmi xutacjín jan ta,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 tsëhë xi tjengui me cjui me jindaya me chja me cuitjin:
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Hya xi ha tsinguisehen sindadu jan Pablo cahntsua ndihya ne, cachja Pablo cuitjin cojo capitán:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Hane ngajan xi hacuiin ngaye cha Egipto xi sehe tiña nixtin cavunihnga ngu si jyë hacuaha quijicojo rë ñuju mil cha tsiquehen ngajan ngu xín tsëhë nandya jan ni. ―‍Cuatjin cachja capitán jan.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja me:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Hane xi casua capitán jan cahndë́ xi cuichja Pablo ne, hora xi secun Pablo hiscan ndë jan ne, casahmitsja me cojo xuta xi sejyu me hitsë. Hane hora xi cafë xuta caviyujujyuu me ne, ngajan xi Pablo ne, cachja me cojo xuta jan hne hebreo, cuitjin cachja me:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.