Atos 21
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, xi cavejñi xuta jan ne, sehe ngu quixi ni quiji barcu cojo niji ne, cafihin Cos. Hane xi camá nchujun jan ne, cafihin Rodas. Hane xi cavetjin ngajan ne, cafihin Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Hane xi casacu niji ngu barcu xi cjue distritu Fenicia ne, cavisihin sehe catsanguin.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Hane xi cachutsijin Chipre ne, cavatjin taha ladu quixi tsëhë jan, catsanguin nduju xi cafihin quixi rë distritu Siria, sehe cafihin nandya Tiro ta, tsëhë xi ngajan cuitujne chaha xi hincha cahntsua barcu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Hane xi casacu xinguin cojo xuta ladu rë Jesús jan ne, cavinechintihin ngajan yatu nixtin. Hane ngujo profeta xi siu ngajan Tiro ne, tjin mé cachja Hasen rë Nina cojo rë me, sehe cachja profeta jan cojo Pablo xi cjuiin me Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Xi cavechú nixtin xi cuetjin jan ne, sehe cavetjin catsanguin. Hane yëjë xuta jan, cojo chjuun rë me cojo quihndi rë me ne, quiji cani niji me hisca tjehen ndachacun, hiscan fë nandya. Sehe ngajan cavixcuhnchin, sehe canihñi oración.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Hane xi caninguijnitihin cjua cojo rë me ne, sehe cavisihin barcu, hane me vëhë ne, cavuya cafe me ndava me xingu xingu me.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Hane ngayin ne, catsanguin cojo barcu xi cavétjin tsëhë Tiro, hane cafihin Tolemaida. Hane xi catsanguin catihin rë xuta ladu rë Jesús nina ne, ngajan cavinechin cojo rë me ngu nixtin.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Hane xi camá nchujun jan ne, cavetjin catsanguin, hane cafihin Cesarea. Sehe catsanguin ndava Felipe, me xi sua machaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús. Me vëhë ne, ngu me tsëhë me xi ma yatu xi cavaxiji me xi visecoo rë apóstol. Hane ngajan cavinechin cojo rë me.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Me vëhë ne, tjin rë me ñuju na nixti quihndi rë me, xi má na profeta.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hane jinguyëjë rë xi nechintihin ngajan ngujo nixtin ne, cafehe ngu profeta xi canduva tsëhë Judea, ngu me xi hmí rë Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Hane xi cafehetjengui niji me ne, quiji me cafaha me cinturón rë Pablo, sehe catsihñu me tsja me cojo ntsacu me cinturón jan, sehe cachja me cuitjin:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Xi canuhyin cjua vëhë ne, ngayin cojo xuta xi siu jan ne, canújin cojo Pablo xi cjuiin me Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Hane xi catsingatiin me cjua xi canújin ne, ha quihndë canujiin sa cjua vëhë ta cuitjin canújin:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, sehe cavihinchjini tsijin, sehe catsanguin Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Hacuaha cojo ngujo xuta ladu rë Jesús ngajan Cesarea quiji me cojo niji. Me xi cuacun vë quijicojo niji me hiscan xi cuinechin, ndava ngu xuta Chipre xi siutaha me Jerusalén, xi hmí rë Mnasón. Me vëhë ne, ha jemu hatsëë camahani xi xuta ladu rë Jesús má me.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Xi cafihin ngajan Jerusalén ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cafahatsja niji me cojo yëjë ni cjuasua.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Hane xi camá nchujun jan ne, Pablo ne, quiji me cojo niji xi cuisiajmi me cojo Jacobo. Hacuaha ha tjin tangun yëjë xuta changá rë yungun jan.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Hane xi cavatju cachja Pablo nina cojo rë me ne, sehe casuacuenda chichihin me yëjë ni xcusun xi casahmi Nina ngajñi rë xa rë Nina xi casahmi Pablo ngajñi rë xutaxín.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Hane xi cavatju cahndë xuta jan cjua xi cachja Pablo ne, casahmi jyë casahmi hnga me Nina, sehe cachja me cojo Pablo cuitjin:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Hacuaha xuta xi cuacun vë ne, casacu camachaya rë me xi ngayun ne, nújun cojo yëjë xuta tjë rë Israel xi siu ngajan nangui rë xutaxín xi meje rë xi tsismicacun me ley rë Moisés, hacuaha mijí rë xi cuatë me chuxin rë quihndinda xi xihin, ha quihndë mijí rë xi cjuetjengui sa me xcusun changá naja.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Mé xi cuma ni? Hatuxa jyihi ni ne, sacú cumachaya rë me xi cafuhun.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Vëhë xi quihndë ne, nihñu tutjin xi cuinújin cojo nuju. Nguehe ngajñi niji ne, siu ñuju xihin xi casahmichihin me ngu cjua cojo Nina.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Chjuhun cha vihi ne, tangun cojo cha yungun xi matitjun, cojo sa xi ngajan cuma tyjahi cha tangun cojo ngayun tsëhë xcusun xi tsavi xi cojo Nina sacuatjin xi ha xcusun naja. Hacuaha techjun tsëhë cha, cojo sa xi cuma sejnu rë rcu cha. Hane xi cuatjin nihñu ne, yëjë ni xuta ne, cumachaya rë me xi yëjë cjua xi camachaya rë me tsujun ne, quixiin ta ngayun ne, hacuaha ha tuxa nihñuchuhun sacuatjin chja ley rë Moisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Hane sacuaha xutaxín xi cojo cavisehen ladu rë Jesús ne, ha caningatjin ngu xujun tsëhë me, hane xujun vëhë ne, chja xi meje rë xi sinii me xichinë xi caviyuju xcun ninandyojo, sinii me jni, sinii me yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, sahmii me cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë. ―Cuatjin cachja xuta changá jan cojo Pablo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Hane xi camá nchujun jan ne, sehe quijicojo Pablo cha xi cuacun jan, sehe catsityjahi tangun me yojo rë me cojo cha, sacuatjin xi ha xcusun rë xuta tjë rë Israel. Sehe ngajan xi Pablo cojo cha xi cuacun jan ne, cavisehen me yungun xi matitjun, xi cuichja me há cjín sa nixtin xi cuijnetaha xi cuma tyjahi camahani me, hane hacuaha cjue cjuatjo xcun Nina ngatsë rë jima ngu me.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Hya xi camá ne, xi ha meje cuechú xi cuma yatu nixtin jan ne, xuta tjë rë Israel xi canduva tsëhë distritu Asia jan ne, cavëë me Pablo ngajan cahntsua yungun xi matitjun tsëhë xi nchunchujun ni quiji me yungun tsëhë nixtin jan. Catsisuë me cjuatacun rë xutacjín jan, sehe quiji cafaha me Pablo,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 hisca cajindaya me cachja me cuitjin:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 tsëhë xi titjun ne, ha cavëë me Pablo cojo ngu xutaxín xi hmí rë Trófimo ngajan ngajñi nandya, hane xi má rë me ne, quijicojo Pablo me cahntsua yungun.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Hane yëjë xuta nandya ne, camasuë rë cjuatacun rë me. Hane vanga me quiji camatangun me yungun xi matitjun hiscan secun Pablo, sehe cafaha me cajavëjne me, cavaxë me tsëhë yungun jan. Sehe ngutjen ni casechja yëjë tingotjo jan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Hane jinguyëjë rë xi tisahmi xutacjín jan cjuandya xi tsiquehen me Pablo ne, quiji cjua rë capitán tsëhë sindadu xi yëjë xuta Jerusalén ne, tjemu jyë suë tisahmi me.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ngajan xi capitán jan ne, ngutjen ni quijijne me cojo sindadu rë me hiscan xi hinchataha xutacjín jan. Hane xi cavëë xutacjín jan sindadu cojo capitán rë cha ne, sehe casejyu me xi tivaja rë me Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Hane xi quiji tiña capitán jan ne, sehe cafaha me Pablo. Sehe cavitexa me xi cumahñu Pablo cojo jo cadena. Hya xi camá ne, sehe cavinenguise capitán jan cojo xuta jan yo xuta Pablo jan, hacuaha mé casahmi me.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Hane ngujo xuta jan ne, hisca jindaya me chja me cuitjin, ngujo nga me ne, hisca jindaya me chja me cuatjin. Peru tsëhë xi casacuiin rë capitán jan cjuaquixi ngatsë rë suë jyë xi tijima jan ne, cavitexa me xi cjuecojo sindadu Pablo ngajan hiscan hincha sindadu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Hane xi cafehe sindadu cojo Pablo hiscan ndë rë ne, hisca cavahahnga cha Pablo ngatsë rë cjuahngatacun xi sahmi xutacjín jan ta,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 tsëhë xi tjengui me cjui me jindaya me chja me cuitjin:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Hya xi ha tsinguisehen sindadu jan Pablo cahntsua ndihya ne, cachja Pablo cuitjin cojo capitán:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Hane ngajan xi hacuiin ngaye cha Egipto xi sehe tiña nixtin cavunihnga ngu si jyë hacuaha quijicojo rë ñuju mil cha tsiquehen ngajan ngu xín tsëhë nandya jan ni. ―Cuatjin cachja capitán jan.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja me:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Hane xi casua capitán jan cahndë́ xi cuichja Pablo ne, hora xi secun Pablo hiscan ndë jan ne, casahmitsja me cojo xuta xi sejyu me hitsë. Hane hora xi cafë xuta caviyujujyuu me ne, ngajan xi Pablo ne, cachja me cojo xuta jan hne hebreo, cuitjin cachja me:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.