Atos 20

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya xi camá ne, xi cavatju suë jyë jan ne, cajindaya Pablo xuta ladu rë Jesús, casua rë me cjuetacun. Sehe catsinguijnetaha me cjua, sehe cavetju quiji me distritu Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Hane jima ngu nandya xi cavatju me xi cafehe me Macedonia ne, hacuaha jercu cachja me cojo xuta ladu rë Jesús hacuaha casua rë me cjuetacun. Hane xi cavatju me yëjë nandya vëhë ne, cafehe me distritu Acaya.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Hane ngajan casetaha me jyan sá. Hane hya xi ha cjuaha me barcu xi cjue me distritu Siria ne, casacu camachaya rë me xi xuta tjë rë Israel ne, caviyuju me xi tsiquehen rë me. Vëhë xi catsingatahacacun me xi hitsë sa ndatjin cuya cjue ntsacu me xi táha ladu tsëhë Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Hane cojo me xi cuicun vihi quiji me cojo rë me: Sópater, ngu xuta Berea xi quihndi rë Pirro; cojo Aristarco cojo Segundo, jo xuta Tesalónica; cojo Gayo, ngu xuta Derbe; cojo Timoteo; cojo Tíquico cojo Trófimo, jo xuta tsëhë distritu Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Me xi cuacun vë ne, camatitjun me quiji me, hane ngajan caviyujuya niji me nandya Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Peru ngayin ne, xi cavatju suhi tsëhë pan xi tsajin san rë ne, sehe cachjihin barcu xi cavetjin tsëhë Filipos, hane xi cafë hñú nixtin ne, sehe cavechintihin me ngajan Troas. Hane ngajan cavinechintihin yatu nixtin.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ngajan xi nixtin ngu tsëhë totje ne, camatangun ngayin xi xinitanguin niñu ngayijin ni. Hane Pablo ne, cachja me cojo xuta. Hane tsëhë xi cuetju me cjue me xi cuma nchujun jan ne, quijinduju cachja me hisca cavechú vasen nixten.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Jemu cjín ndihi seti ngajan ndihya ngahnga hiscan camatangun ngayin.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Hane ngu cha xi hmí rë Eútico ne, tacun cha xcun ventana. Hane xi quijinduju sa cachja Pablo ne, jemu camanijñá rë cha. Hane tsëhë xi cacaain rë cha nijñá ne, cafañafë tjain camahani cha, hane cjanengui cha hisca xi má jyan pisu ndihya jan. Hane xi quiji catjunihnga rë cha ne, ha cahme cha.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Hane xi quijijne Pablo hiscan jiña nima ne, catsiquindi me yojo rë me sehe catsuvacja me nima. Hacuaha cachja me cuitjin:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ngajan xi Pablo ne, cavuya quijiniji me, sehe cajinë me niñu. Sehe cavisiajmi camaha sa me hisca xi casahasen, sehe cavetju me quiji me.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Hacuaha quicun cha xi cjanengui jan, cafecojo xuta cha. Hane jercu casacu rë me cjuetacun xi quicun cha.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ngayin ne, camatitjun ngayin catsanguin cavisihin barcu, hane sehe catsanguin nandya Aso, cojo sa xi chjihinntsin Pablo cahntsua barcu ngajan ta, tsëhë xi ha cuatjin camachihin cjua ta, tsëhë xi me vëhë ne, meje cjue ntsacu me.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Hane xi casacu xinguin cojo rë me ngajan Aso ne, cavisehen me barcu, sehe catsanguin tangun Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hane xi cavetjin ngajan ne, xi camá nchujun ne, cavatjin quixi rë Quío. Hane xi camá nchujun nga ne, cafihin Samos. Hane camá nchujun nga ne, cafihin nandya Mileto,
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 tsëhë xi Pablo ne, cavejñacacun me xi cuátjincjin tsëhë nandya Efeso, cojo sa xi hacuiin cuma tafi me ngajan distritu Asia, tsëhë xi me vëhë ne, jemu meje xati rë me cojo sa xi xati cuechú me ngajan Jerusalén, hane ngajan tsingatju me suhi Pentecostés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Hane jinguyëjë rë xi quitahá Pablo ngajan Mileto ne, catsingatju me quiji chjahá rë xuta changá rë yungun ngajan Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hane xi cafehe xuta changá jan xcun Pablo ne, cuitjin cachja Pablo cojo rë me:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ha hyun hacutjin casahme xa rë Nai naja: catsinguíjne yojo naha, hisca cajíhnda, hacuaha jemu cjín cjuañihi cavátju camá ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel ne, jemu choho meje sahmi me cojo ná.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ngayun ne, ha hyun hacutjin xi cachjá yëjë cojo nuju yëjë cjua xi ndaja xi cuma nuju. Hacuaha ha hyun hacutjin casuá camachaya nuju cjuachacun hya xi camatangun ngayun ngayujun ni, hacuaha cëjë ndya nuju jima ngu ngayun, cachjá cojo nuju.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Cachjá cojo xuta tjë rë Israel hacuaha cachjá cojo xutaxín xi meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha cuisehen me ladu rë Nina hacuaha meje rë xi cumangucacun me cojo Nai naja Jesús.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Quihndë ne, ngahan ne, tifë́ Jerusalén sacuatjin cavitexa ná Hasen rë Nina. Hveen mé xi cuátju cuma jan.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Peru Hasen rë Nina ne, yëjë ni nandya xi vátju ne, chja cojo ná xi hatuxa cjuë́ ndavaya hacuaha jemu cuátju cjuañihi.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Xi má ná ne, tangun ni xi tejña cjuahñu o sa xi cueya. Xi meje ná ne, xi tsinguíjnetaha xa xi casua ná Nai naja Jesús, xa xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë cjuandaja rë Nina.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Quihndë ne, ha hvë ta ha quihndë cuyuun chun ná, ngayujun ni xi casuá camachaya nuju tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Vëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta, sa xi tjin ngu ngayun xi cuechuun xcun Nina ne, hacuiin ngahan quítjen jyë́ ta,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 tsëhë xi ngahan ne, casuácuenda chichihin nuju yëjë hacutjin xi cavejña Nina cjuatacun rë me.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nechun cuidadu, hacuaha nihñucuidadun yëjë xuta ladu rë Jesús, xi suvá Hasen rë Nina casuaxa nuju xi cuma titjun ngayun tsëhë sacuaha obispos, cojo sa xi ngayun nihñu cuidadu xuta rë yungun rë Nina. Me xi cuacun vë ne, casacu rë Nina me cojo jni rë Quihndi rë suvá me hya xi cahme me.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Hya xi ha cavatju cavétjuxen tsujun ne, ngahan hvë ta cuinduva xuta, xi meje tsinguetsun me cjuatacun rë yëjë xuta ladu rë Jesús, sacuatjin tsiquehen chu lobo cjan rë chu tsánga.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Hacuaha ngajñi nuju suvun ne, cuetjujñi xuta xi cuichja me cjuandacha, cojo sa xi cuaxëxin me xuta ladu rë Jesús xi cuma ladu rë me.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Nechun cuidadu. Hacuaha ninguitsjun ta, cahntsua jyan nu ne, nguixun nguitajñu cavicuyá nuju jima ngu ngayun. Jiya hora ne, hisca cajíhnda.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Quihndë ne, nguehe cuiyujú nuju tsja Nai naja, cojo sa xi sahmi nuju me cuidadu cojo cjuandaja rë me. Me vëhë xi ma sahmi me xi cuma yehe sa cjuatacun nuju, hacuaha sua tangun nuju me cjuahñu xatsë cojo yëjë sa xuta xi cavaxijin me.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ngahan ne, hacuiin catsihmucacun tujún o sa tsjian rë jingu sa xuta.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ngayun ne, hyun ta ngahan ne, casahmexa cojo ntsa vi xi casacu cjuachaja naha cojo me xi cavisecoo ná.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ngajñi rë yëjë ni xcusun xi casahme ne, ngahan ne, catsingácun nuju xi, xi cuatjin hñu nihña xa ne, meje rë xi cuisecoon rë xuta xi jemu tjin rë cjuachaja. Hacuaha meje rë xi ninguitsjen cjua rë Nai naja Jesús, hya xi cachja me cuitjin: “Hitsë sa sua má naja xi tahan, xi cuma rë xi chjahanntsan.” Cuatjin cachja Nai naja.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Hane xi cafë cachja Pablo cuatjin ne, sehe cavixcuhnchi me, casahmi me oración cojo yëjë xuta jan.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Yëjë ni me jemu cajihnda me, quiji me catsuvacja me Pablo, hisca cavitatsuha me.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Cjua xi hitsë sa casua rë me cjuachoho ne, cjua xi cachja Pablo xi ha quihndë cuyaain scuëë xuta jan me. Sehe quiji me cojo Pablo hiscan cavisehen Pablo barcu.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.