Atos 20

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hya xi camá ne, xi cavatju suë jyë jan ne, cajindaya Pablo xuta ladu rë Jesús, casua rë me cjuetacun. Sehe catsinguijnetaha me cjua, sehe cavetju quiji me distritu Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Hane jima ngu nandya xi cavatju me xi cafehe me Macedonia ne, hacuaha jercu cachja me cojo xuta ladu rë Jesús hacuaha casua rë me cjuetacun. Hane xi cavatju me yëjë nandya vëhë ne, cafehe me distritu Acaya.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Hane ngajan casetaha me jyan sá. Hane hya xi ha cjuaha me barcu xi cjue me distritu Siria ne, casacu camachaya rë me xi xuta tjë rë Israel ne, caviyuju me xi tsiquehen rë me. Vëhë xi catsingatahacacun me xi hitsë sa ndatjin cuya cjue ntsacu me xi táha ladu tsëhë Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Hane cojo me xi cuicun vihi quiji me cojo rë me: Sópater, ngu xuta Berea xi quihndi rë Pirro; cojo Aristarco cojo Segundo, jo xuta Tesalónica; cojo Gayo, ngu xuta Derbe; cojo Timoteo; cojo Tíquico cojo Trófimo, jo xuta tsëhë distritu Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Me xi cuacun vë ne, camatitjun me quiji me, hane ngajan caviyujuya niji me nandya Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Peru ngayin ne, xi cavatju suhi tsëhë pan xi tsajin san rë ne, sehe cachjihin barcu xi cavetjin tsëhë Filipos, hane xi cafë hñú nixtin ne, sehe cavechintihin me ngajan Troas. Hane ngajan cavinechintihin yatu nixtin.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ngajan xi nixtin ngu tsëhë totje ne, camatangun ngayin xi xinitanguin niñu ngayijin ni. Hane Pablo ne, cachja me cojo xuta. Hane tsëhë xi cuetju me cjue me xi cuma nchujun jan ne, quijinduju cachja me hisca cavechú vasen nixten.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Jemu cjín ndihi seti ngajan ndihya ngahnga hiscan camatangun ngayin.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Hane ngu cha xi hmí rë Eútico ne, tacun cha xcun ventana. Hane xi quijinduju sa cachja Pablo ne, jemu camanijñá rë cha. Hane tsëhë xi cacaain rë cha nijñá ne, cafañafë tjain camahani cha, hane cjanengui cha hisca xi má jyan pisu ndihya jan. Hane xi quiji catjunihnga rë cha ne, ha cahme cha.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hane xi quijijne Pablo hiscan jiña nima ne, catsiquindi me yojo rë me sehe catsuvacja me nima. Hacuaha cachja me cuitjin:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ngajan xi Pablo ne, cavuya quijiniji me, sehe cajinë me niñu. Sehe cavisiajmi camaha sa me hisca xi casahasen, sehe cavetju me quiji me.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Hacuaha quicun cha xi cjanengui jan, cafecojo xuta cha. Hane jercu casacu rë me cjuetacun xi quicun cha.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ngayin ne, camatitjun ngayin catsanguin cavisihin barcu, hane sehe catsanguin nandya Aso, cojo sa xi chjihinntsin Pablo cahntsua barcu ngajan ta, tsëhë xi ha cuatjin camachihin cjua ta, tsëhë xi me vëhë ne, meje cjue ntsacu me.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Hane xi casacu xinguin cojo rë me ngajan Aso ne, cavisehen me barcu, sehe catsanguin tangun Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Hane xi cavetjin ngajan ne, xi camá nchujun ne, cavatjin quixi rë Quío. Hane xi camá nchujun nga ne, cafihin Samos. Hane camá nchujun nga ne, cafihin nandya Mileto,
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 tsëhë xi Pablo ne, cavejñacacun me xi cuátjincjin tsëhë nandya Efeso, cojo sa xi hacuiin cuma tafi me ngajan distritu Asia, tsëhë xi me vëhë ne, jemu meje xati rë me cojo sa xi xati cuechú me ngajan Jerusalén, hane ngajan tsingatju me suhi Pentecostés.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hane jinguyëjë rë xi quitahá Pablo ngajan Mileto ne, catsingatju me quiji chjahá rë xuta changá rë yungun ngajan Efeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hane xi cafehe xuta changá jan xcun Pablo ne, cuitjin cachja Pablo cojo rë me:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ha hyun hacutjin casahme xa rë Nai naja: catsinguíjne yojo naha, hisca cajíhnda, hacuaha jemu cjín cjuañihi cavátju camá ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel ne, jemu choho meje sahmi me cojo ná.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ngayun ne, ha hyun hacutjin xi cachjá yëjë cojo nuju yëjë cjua xi ndaja xi cuma nuju. Hacuaha ha hyun hacutjin casuá camachaya nuju cjuachacun hya xi camatangun ngayun ngayujun ni, hacuaha cëjë ndya nuju jima ngu ngayun, cachjá cojo nuju.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Cachjá cojo xuta tjë rë Israel hacuaha cachjá cojo xutaxín xi meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha cuisehen me ladu rë Nina hacuaha meje rë xi cumangucacun me cojo Nai naja Jesús.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Quihndë ne, ngahan ne, tifë́ Jerusalén sacuatjin cavitexa ná Hasen rë Nina. Hveen mé xi cuátju cuma jan.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Peru Hasen rë Nina ne, yëjë ni nandya xi vátju ne, chja cojo ná xi hatuxa cjuë́ ndavaya hacuaha jemu cuátju cjuañihi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Xi má ná ne, tangun ni xi tejña cjuahñu o sa xi cueya. Xi meje ná ne, xi tsinguíjnetaha xa xi casua ná Nai naja Jesús, xa xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë cjuandaja rë Nina.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ’Quihndë ne, ha hvë ta ha quihndë cuyuun chun ná, ngayujun ni xi casuá camachaya nuju tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Vëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta, sa xi tjin ngu ngayun xi cuechuun xcun Nina ne, hacuiin ngahan quítjen jyë́ ta,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 tsëhë xi ngahan ne, casuácuenda chichihin nuju yëjë hacutjin xi cavejña Nina cjuatacun rë me.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nechun cuidadu, hacuaha nihñucuidadun yëjë xuta ladu rë Jesús, xi suvá Hasen rë Nina casuaxa nuju xi cuma titjun ngayun tsëhë sacuaha obispos, cojo sa xi ngayun nihñu cuidadu xuta rë yungun rë Nina. Me xi cuacun vë ne, casacu rë Nina me cojo jni rë Quihndi rë suvá me hya xi cahme me.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Hya xi ha cavatju cavétjuxen tsujun ne, ngahan hvë ta cuinduva xuta, xi meje tsinguetsun me cjuatacun rë yëjë xuta ladu rë Jesús, sacuatjin tsiquehen chu lobo cjan rë chu tsánga.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Hacuaha ngajñi nuju suvun ne, cuetjujñi xuta xi cuichja me cjuandacha, cojo sa xi cuaxëxin me xuta ladu rë Jesús xi cuma ladu rë me.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Nechun cuidadu. Hacuaha ninguitsjun ta, cahntsua jyan nu ne, nguixun nguitajñu cavicuyá nuju jima ngu ngayun. Jiya hora ne, hisca cajíhnda.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ’Quihndë ne, nguehe cuiyujú nuju tsja Nai naja, cojo sa xi sahmi nuju me cuidadu cojo cjuandaja rë me. Me vëhë xi ma sahmi me xi cuma yehe sa cjuatacun nuju, hacuaha sua tangun nuju me cjuahñu xatsë cojo yëjë sa xuta xi cavaxijin me.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ngahan ne, hacuiin catsihmucacun tujún o sa tsjian rë jingu sa xuta.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ngayun ne, hyun ta ngahan ne, casahmexa cojo ntsa vi xi casacu cjuachaja naha cojo me xi cavisecoo ná.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ngajñi rë yëjë ni xcusun xi casahme ne, ngahan ne, catsingácun nuju xi, xi cuatjin hñu nihña xa ne, meje rë xi cuisecoon rë xuta xi jemu tjin rë cjuachaja. Hacuaha meje rë xi ninguitsjen cjua rë Nai naja Jesús, hya xi cachja me cuitjin: “Hitsë sa sua má naja xi tahan, xi cuma rë xi chjahanntsan.” Cuatjin cachja Nai naja.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Hane xi cafë cachja Pablo cuatjin ne, sehe cavixcuhnchi me, casahmi me oración cojo yëjë xuta jan.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Yëjë ni me jemu cajihnda me, quiji me catsuvacja me Pablo, hisca cavitatsuha me.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Cjua xi hitsë sa casua rë me cjuachoho ne, cjua xi cachja Pablo xi ha quihndë cuyaain scuëë xuta jan me. Sehe quiji me cojo Pablo hiscan cavisehen Pablo barcu.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.