Atos 20
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Hya xi camá ne, xi cavatju suë jyë jan ne, cajindaya Pablo xuta ladu rë Jesús, casua rë me cjuetacun. Sehe catsinguijnetaha me cjua, sehe cavetju quiji me distritu Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Hane jima ngu nandya xi cavatju me xi cafehe me Macedonia ne, hacuaha jercu cachja me cojo xuta ladu rë Jesús hacuaha casua rë me cjuetacun. Hane xi cavatju me yëjë nandya vëhë ne, cafehe me distritu Acaya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Hane ngajan casetaha me jyan sá. Hane hya xi ha cjuaha me barcu xi cjue me distritu Siria ne, casacu camachaya rë me xi xuta tjë rë Israel ne, caviyuju me xi tsiquehen rë me. Vëhë xi catsingatahacacun me xi hitsë sa ndatjin cuya cjue ntsacu me xi táha ladu tsëhë Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hane cojo me xi cuicun vihi quiji me cojo rë me: Sópater, ngu xuta Berea xi quihndi rë Pirro; cojo Aristarco cojo Segundo, jo xuta Tesalónica; cojo Gayo, ngu xuta Derbe; cojo Timoteo; cojo Tíquico cojo Trófimo, jo xuta tsëhë distritu Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Me xi cuacun vë ne, camatitjun me quiji me, hane ngajan caviyujuya niji me nandya Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Peru ngayin ne, xi cavatju suhi tsëhë pan xi tsajin san rë ne, sehe cachjihin barcu xi cavetjin tsëhë Filipos, hane xi cafë hñú nixtin ne, sehe cavechintihin me ngajan Troas. Hane ngajan cavinechintihin yatu nixtin.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ngajan xi nixtin ngu tsëhë totje ne, camatangun ngayin xi xinitanguin niñu ngayijin ni. Hane Pablo ne, cachja me cojo xuta. Hane tsëhë xi cuetju me cjue me xi cuma nchujun jan ne, quijinduju cachja me hisca cavechú vasen nixten.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Jemu cjín ndihi seti ngajan ndihya ngahnga hiscan camatangun ngayin.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hane ngu cha xi hmí rë Eútico ne, tacun cha xcun ventana. Hane xi quijinduju sa cachja Pablo ne, jemu camanijñá rë cha. Hane tsëhë xi cacaain rë cha nijñá ne, cafañafë tjain camahani cha, hane cjanengui cha hisca xi má jyan pisu ndihya jan. Hane xi quiji catjunihnga rë cha ne, ha cahme cha.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Hane xi quijijne Pablo hiscan jiña nima ne, catsiquindi me yojo rë me sehe catsuvacja me nima. Hacuaha cachja me cuitjin:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ngajan xi Pablo ne, cavuya quijiniji me, sehe cajinë me niñu. Sehe cavisiajmi camaha sa me hisca xi casahasen, sehe cavetju me quiji me.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Hacuaha quicun cha xi cjanengui jan, cafecojo xuta cha. Hane jercu casacu rë me cjuetacun xi quicun cha.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ngayin ne, camatitjun ngayin catsanguin cavisihin barcu, hane sehe catsanguin nandya Aso, cojo sa xi chjihinntsin Pablo cahntsua barcu ngajan ta, tsëhë xi ha cuatjin camachihin cjua ta, tsëhë xi me vëhë ne, meje cjue ntsacu me.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Hane xi casacu xinguin cojo rë me ngajan Aso ne, cavisehen me barcu, sehe catsanguin tangun Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Hane xi cavetjin ngajan ne, xi camá nchujun ne, cavatjin quixi rë Quío. Hane xi camá nchujun nga ne, cafihin Samos. Hane camá nchujun nga ne, cafihin nandya Mileto,
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 tsëhë xi Pablo ne, cavejñacacun me xi cuátjincjin tsëhë nandya Efeso, cojo sa xi hacuiin cuma tafi me ngajan distritu Asia, tsëhë xi me vëhë ne, jemu meje xati rë me cojo sa xi xati cuechú me ngajan Jerusalén, hane ngajan tsingatju me suhi Pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Hane jinguyëjë rë xi quitahá Pablo ngajan Mileto ne, catsingatju me quiji chjahá rë xuta changá rë yungun ngajan Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Hane xi cafehe xuta changá jan xcun Pablo ne, cuitjin cachja Pablo cojo rë me:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ha hyun hacutjin casahme xa rë Nai naja: catsinguíjne yojo naha, hisca cajíhnda, hacuaha jemu cjín cjuañihi cavátju camá ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel ne, jemu choho meje sahmi me cojo ná.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ngayun ne, ha hyun hacutjin xi cachjá yëjë cojo nuju yëjë cjua xi ndaja xi cuma nuju. Hacuaha ha hyun hacutjin casuá camachaya nuju cjuachacun hya xi camatangun ngayun ngayujun ni, hacuaha cëjë ndya nuju jima ngu ngayun, cachjá cojo nuju.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Cachjá cojo xuta tjë rë Israel hacuaha cachjá cojo xutaxín xi meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha cuisehen me ladu rë Nina hacuaha meje rë xi cumangucacun me cojo Nai naja Jesús.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Quihndë ne, ngahan ne, tifë́ Jerusalén sacuatjin cavitexa ná Hasen rë Nina. Hveen mé xi cuátju cuma jan.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Peru Hasen rë Nina ne, yëjë ni nandya xi vátju ne, chja cojo ná xi hatuxa cjuë́ ndavaya hacuaha jemu cuátju cjuañihi.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Xi má ná ne, tangun ni xi tejña cjuahñu o sa xi cueya. Xi meje ná ne, xi tsinguíjnetaha xa xi casua ná Nai naja Jesús, xa xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë cjuandaja rë Nina.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Quihndë ne, ha hvë ta ha quihndë cuyuun chun ná, ngayujun ni xi casuá camachaya nuju tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Vëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta, sa xi tjin ngu ngayun xi cuechuun xcun Nina ne, hacuiin ngahan quítjen jyë́ ta,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 tsëhë xi ngahan ne, casuácuenda chichihin nuju yëjë hacutjin xi cavejña Nina cjuatacun rë me.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Nechun cuidadu, hacuaha nihñucuidadun yëjë xuta ladu rë Jesús, xi suvá Hasen rë Nina casuaxa nuju xi cuma titjun ngayun tsëhë sacuaha obispos, cojo sa xi ngayun nihñu cuidadu xuta rë yungun rë Nina. Me xi cuacun vë ne, casacu rë Nina me cojo jni rë Quihndi rë suvá me hya xi cahme me.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Hya xi ha cavatju cavétjuxen tsujun ne, ngahan hvë ta cuinduva xuta, xi meje tsinguetsun me cjuatacun rë yëjë xuta ladu rë Jesús, sacuatjin tsiquehen chu lobo cjan rë chu tsánga.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hacuaha ngajñi nuju suvun ne, cuetjujñi xuta xi cuichja me cjuandacha, cojo sa xi cuaxëxin me xuta ladu rë Jesús xi cuma ladu rë me.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Nechun cuidadu. Hacuaha ninguitsjun ta, cahntsua jyan nu ne, nguixun nguitajñu cavicuyá nuju jima ngu ngayun. Jiya hora ne, hisca cajíhnda.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Quihndë ne, nguehe cuiyujú nuju tsja Nai naja, cojo sa xi sahmi nuju me cuidadu cojo cjuandaja rë me. Me vëhë xi ma sahmi me xi cuma yehe sa cjuatacun nuju, hacuaha sua tangun nuju me cjuahñu xatsë cojo yëjë sa xuta xi cavaxijin me.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ngahan ne, hacuiin catsihmucacun tujún o sa tsjian rë jingu sa xuta.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ngayun ne, hyun ta ngahan ne, casahmexa cojo ntsa vi xi casacu cjuachaja naha cojo me xi cavisecoo ná.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ngajñi rë yëjë ni xcusun xi casahme ne, ngahan ne, catsingácun nuju xi, xi cuatjin hñu nihña xa ne, meje rë xi cuisecoon rë xuta xi jemu tjin rë cjuachaja. Hacuaha meje rë xi ninguitsjen cjua rë Nai naja Jesús, hya xi cachja me cuitjin: “Hitsë sa sua má naja xi tahan, xi cuma rë xi chjahanntsan.” Cuatjin cachja Nai naja.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Hane xi cafë cachja Pablo cuatjin ne, sehe cavixcuhnchi me, casahmi me oración cojo yëjë xuta jan.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Yëjë ni me jemu cajihnda me, quiji me catsuvacja me Pablo, hisca cavitatsuha me.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Cjua xi hitsë sa casua rë me cjuachoho ne, cjua xi cachja Pablo xi ha quihndë cuyaain scuëë xuta jan me. Sehe quiji me cojo Pablo hiscan cavisehen Pablo barcu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.