Atos 20

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya xi camá ne, xi cavatju suë jyë jan ne, cajindaya Pablo xuta ladu rë Jesús, casua rë me cjuetacun. Sehe catsinguijnetaha me cjua, sehe cavetju quiji me distritu Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Hane jima ngu nandya xi cavatju me xi cafehe me Macedonia ne, hacuaha jercu cachja me cojo xuta ladu rë Jesús hacuaha casua rë me cjuetacun. Hane xi cavatju me yëjë nandya vëhë ne, cafehe me distritu Acaya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Hane ngajan casetaha me jyan sá. Hane hya xi ha cjuaha me barcu xi cjue me distritu Siria ne, casacu camachaya rë me xi xuta tjë rë Israel ne, caviyuju me xi tsiquehen rë me. Vëhë xi catsingatahacacun me xi hitsë sa ndatjin cuya cjue ntsacu me xi táha ladu tsëhë Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Hane cojo me xi cuicun vihi quiji me cojo rë me: Sópater, ngu xuta Berea xi quihndi rë Pirro; cojo Aristarco cojo Segundo, jo xuta Tesalónica; cojo Gayo, ngu xuta Derbe; cojo Timoteo; cojo Tíquico cojo Trófimo, jo xuta tsëhë distritu Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Me xi cuacun vë ne, camatitjun me quiji me, hane ngajan caviyujuya niji me nandya Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Peru ngayin ne, xi cavatju suhi tsëhë pan xi tsajin san rë ne, sehe cachjihin barcu xi cavetjin tsëhë Filipos, hane xi cafë hñú nixtin ne, sehe cavechintihin me ngajan Troas. Hane ngajan cavinechintihin yatu nixtin.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ngajan xi nixtin ngu tsëhë totje ne, camatangun ngayin xi xinitanguin niñu ngayijin ni. Hane Pablo ne, cachja me cojo xuta. Hane tsëhë xi cuetju me cjue me xi cuma nchujun jan ne, quijinduju cachja me hisca cavechú vasen nixten.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Jemu cjín ndihi seti ngajan ndihya ngahnga hiscan camatangun ngayin.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Hane ngu cha xi hmí rë Eútico ne, tacun cha xcun ventana. Hane xi quijinduju sa cachja Pablo ne, jemu camanijñá rë cha. Hane tsëhë xi cacaain rë cha nijñá ne, cafañafë tjain camahani cha, hane cjanengui cha hisca xi má jyan pisu ndihya jan. Hane xi quiji catjunihnga rë cha ne, ha cahme cha.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Hane xi quijijne Pablo hiscan jiña nima ne, catsiquindi me yojo rë me sehe catsuvacja me nima. Hacuaha cachja me cuitjin:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ngajan xi Pablo ne, cavuya quijiniji me, sehe cajinë me niñu. Sehe cavisiajmi camaha sa me hisca xi casahasen, sehe cavetju me quiji me.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Hacuaha quicun cha xi cjanengui jan, cafecojo xuta cha. Hane jercu casacu rë me cjuetacun xi quicun cha.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ngayin ne, camatitjun ngayin catsanguin cavisihin barcu, hane sehe catsanguin nandya Aso, cojo sa xi chjihinntsin Pablo cahntsua barcu ngajan ta, tsëhë xi ha cuatjin camachihin cjua ta, tsëhë xi me vëhë ne, meje cjue ntsacu me.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Hane xi casacu xinguin cojo rë me ngajan Aso ne, cavisehen me barcu, sehe catsanguin tangun Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Hane xi cavetjin ngajan ne, xi camá nchujun ne, cavatjin quixi rë Quío. Hane xi camá nchujun nga ne, cafihin Samos. Hane camá nchujun nga ne, cafihin nandya Mileto,
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 tsëhë xi Pablo ne, cavejñacacun me xi cuátjincjin tsëhë nandya Efeso, cojo sa xi hacuiin cuma tafi me ngajan distritu Asia, tsëhë xi me vëhë ne, jemu meje xati rë me cojo sa xi xati cuechú me ngajan Jerusalén, hane ngajan tsingatju me suhi Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Hane jinguyëjë rë xi quitahá Pablo ngajan Mileto ne, catsingatju me quiji chjahá rë xuta changá rë yungun ngajan Efeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hane xi cafehe xuta changá jan xcun Pablo ne, cuitjin cachja Pablo cojo rë me:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ha hyun hacutjin casahme xa rë Nai naja: catsinguíjne yojo naha, hisca cajíhnda, hacuaha jemu cjín cjuañihi cavátju camá ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel ne, jemu choho meje sahmi me cojo ná.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ngayun ne, ha hyun hacutjin xi cachjá yëjë cojo nuju yëjë cjua xi ndaja xi cuma nuju. Hacuaha ha hyun hacutjin casuá camachaya nuju cjuachacun hya xi camatangun ngayun ngayujun ni, hacuaha cëjë ndya nuju jima ngu ngayun, cachjá cojo nuju.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Cachjá cojo xuta tjë rë Israel hacuaha cachjá cojo xutaxín xi meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha cuisehen me ladu rë Nina hacuaha meje rë xi cumangucacun me cojo Nai naja Jesús.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Quihndë ne, ngahan ne, tifë́ Jerusalén sacuatjin cavitexa ná Hasen rë Nina. Hveen mé xi cuátju cuma jan.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Peru Hasen rë Nina ne, yëjë ni nandya xi vátju ne, chja cojo ná xi hatuxa cjuë́ ndavaya hacuaha jemu cuátju cjuañihi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Xi má ná ne, tangun ni xi tejña cjuahñu o sa xi cueya. Xi meje ná ne, xi tsinguíjnetaha xa xi casua ná Nai naja Jesús, xa xi suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë cjuandaja rë Nina.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Quihndë ne, ha hvë ta ha quihndë cuyuun chun ná, ngayujun ni xi casuá camachaya nuju tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Vëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta, sa xi tjin ngu ngayun xi cuechuun xcun Nina ne, hacuiin ngahan quítjen jyë́ ta,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 tsëhë xi ngahan ne, casuácuenda chichihin nuju yëjë hacutjin xi cavejña Nina cjuatacun rë me.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nechun cuidadu, hacuaha nihñucuidadun yëjë xuta ladu rë Jesús, xi suvá Hasen rë Nina casuaxa nuju xi cuma titjun ngayun tsëhë sacuaha obispos, cojo sa xi ngayun nihñu cuidadu xuta rë yungun rë Nina. Me xi cuacun vë ne, casacu rë Nina me cojo jni rë Quihndi rë suvá me hya xi cahme me.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Hya xi ha cavatju cavétjuxen tsujun ne, ngahan hvë ta cuinduva xuta, xi meje tsinguetsun me cjuatacun rë yëjë xuta ladu rë Jesús, sacuatjin tsiquehen chu lobo cjan rë chu tsánga.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Hacuaha ngajñi nuju suvun ne, cuetjujñi xuta xi cuichja me cjuandacha, cojo sa xi cuaxëxin me xuta ladu rë Jesús xi cuma ladu rë me.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Nechun cuidadu. Hacuaha ninguitsjun ta, cahntsua jyan nu ne, nguixun nguitajñu cavicuyá nuju jima ngu ngayun. Jiya hora ne, hisca cajíhnda.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Quihndë ne, nguehe cuiyujú nuju tsja Nai naja, cojo sa xi sahmi nuju me cuidadu cojo cjuandaja rë me. Me vëhë xi ma sahmi me xi cuma yehe sa cjuatacun nuju, hacuaha sua tangun nuju me cjuahñu xatsë cojo yëjë sa xuta xi cavaxijin me.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ngahan ne, hacuiin catsihmucacun tujún o sa tsjian rë jingu sa xuta.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ngayun ne, hyun ta ngahan ne, casahmexa cojo ntsa vi xi casacu cjuachaja naha cojo me xi cavisecoo ná.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ngajñi rë yëjë ni xcusun xi casahme ne, ngahan ne, catsingácun nuju xi, xi cuatjin hñu nihña xa ne, meje rë xi cuisecoon rë xuta xi jemu tjin rë cjuachaja. Hacuaha meje rë xi ninguitsjen cjua rë Nai naja Jesús, hya xi cachja me cuitjin: “Hitsë sa sua má naja xi tahan, xi cuma rë xi chjahanntsan.” Cuatjin cachja Nai naja.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Hane xi cafë cachja Pablo cuatjin ne, sehe cavixcuhnchi me, casahmi me oración cojo yëjë xuta jan.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Yëjë ni me jemu cajihnda me, quiji me catsuvacja me Pablo, hisca cavitatsuha me.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Cjua xi hitsë sa casua rë me cjuachoho ne, cjua xi cachja Pablo xi ha quihndë cuyaain scuëë xuta jan me. Sehe quiji me cojo Pablo hiscan cavisehen Pablo barcu.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.