Atos 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuitjin camá jinguyëjë rë xi quitahá cuaha Apolos ngajan Corinto. Xi cavatju catsujyihiya Pablo taha ladu ngatihin ne, cafehe me nandya Efeso, hane ngajan cavechútaha me ngujo xuta ladu rë Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Hane cuitjin cachja me cojo xuta jan:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja nga me:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja nga me:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Xi cahndë xuta jan cjua vëhë ne, caxtenda me xi cumatangun cjuatacun rë me cojo Nai naja Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hane xi cavisanetsja Pablo xuta jan ne, canduva Hasen rë Nina, cavisehen cahntsua xahasen rë xuta, hane cachja me hne xi hisca hvíin me, hacuaha cachja me cjua xi casua Nina me.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Hane má sacuaha tejó xihin me xi yëjë me.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Hya xi camá ne, quiji Pablo yungun rë xuta tjë rë Israel, cachja me cojo xuta. Hane cahntsua jyan sá ne, cuatjin fi me yungun, hane hacuiin cojo chircun rë me chja me cojo xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Peru ngujo xuta jan ne, casahmitaja rcu me, hane camacjaain rë me, hane choho cachja me tsëhë ndiya rë Jesús xcun yëjë ni xuta. Vëhë xi Pablo ne, cavetjuxin me tsëhë xuta jan, hacuaha quijicojo me xuta ladu rë Jesús. Cavetsihin me nchunchujun ni cachja me cojo xuta ngajan scuela rë ngu me xi hmí rë Tirano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Cuatjin casahmi me cahntsua jo nu, vëhë xi yëjë xuta xi siu ngajan Asia ne, camachaya rë me tsëhë cjua rë Nai naja, sa xuta tjë rë Israel ne, o sa xutaxín.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Jemu jyë cjuarcun casahmi Nina ngajñi rë xa xi casahmi Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Hisca tsjian xi sahmixa cojo Pablo ne, quijicojo xuta casua rë me xuta hmu rë, hane chíhin rë me ne, cavetjuxin, hisca xitsehen xi hincha xahasen rë yahnga me ne, hacuaha cavetjuxin.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Peru ngujo cha tjë rë Israel xi tsujyihiya vaxëxin cha xitsehen xi hincha xahasen rë xuta ne, hacuaha camameje cueyanangui cha ñihi rë Nai naja Jesús hora xi tivaxëxin cha xitsehen, hane cuitjin cachja cha:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Cha xi cuatjin sahmi vë ne, hacui yatu cha quihndi rë ngu nahmi xi hmí rë Sceva, ngu nahmi xi matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Hane ngu ndiya xi cuatjin cachja cha ne, cuitjin cafayangui xitsehen jan:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Hya xi camá ne, me xi hincha xitsehen xahasen rë jan ne, cacaataha me cha, hane cacaa rë me catsinguijne me yëjë yatu cha, tsëhë xi jemu hñu ngahñu rë me. Cuatjin camá xi jemu casacuhmu rë cha xi cuacun jan, hane cavanga cha tu quixti ni tsëhë ndihya hiscan siu cha jan.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Xcusun xi camá vë ne, camachaya rë yëjë xuta nandya Efeso, sa xuta tjë rë Israel ne, o sa xutaxín. Hane ngayëjë ni me ne, jemu catsacjun me camá, hane camá jyë camá hnga Nai naja Jesús.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Hane jemu cjín xuta xi ha cavisehen me ladu rë Jesús ne, fitjengui me Pablo vijacun me tsëhë cjuasurqui xi sahmi me.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta xi sahmi cjuasurqui ne, quijicojo me xujun rë me jan, cavaca me ngajan xcun yëjë ni xuta. Hane xi casahmi me cuenta chji rë yëjë xujun rë me jan ne, jemu jyë camahani tujún cavetju chji rë.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Cuatjin camá xi cjua rë Nai naja ne, jercu cavitsojo sa hacuaha casacuhñu sa rë.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Hane xi cavatju camá yëjë xcusun vëhë ne, cavejñacacun Pablo xi cjue me Jerusalén, cuatju me yëjë nandya tsëhë distritu Macedonia cojo yëjë nandya tsëhë distritu Acaya. Hacuaha cachja me cuitjin:
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ngajan xi catsingatju me jo xuta xi visecoo rë me jan, Timoteo cojo Erasto, ngajan distritu Macedonia. Peru me vëhë ne, casetaha sa me ngajan distritu Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ngu nixtin xi quitahá me jan ne, cavechú ngu cjuandya jyë tsëhë ndiya rë Jesús.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ngu xihin xi hmí rë Demetrio ne, sahmi me yungun langa cojo suvá quicha tyava, xcusun rë yungun rë nina Diana. Hane xuta xi sahmi xa rë Demetrio ne, jemu casacu rë me tujún tsëhë xa vëhë.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ngajan xi Demetrio ne, casahmi tangun me yëjë xuta xi sahmi xa rë me cojo jingu sa xuta xi sahmi me xa vëhë ni ne, sehe cachja me cuitjin:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ngayun ne, chutsujun hacuaha machaya nuju cjua xi hacuiin suvá ni nguehe ta cojo jingujyë ni distritu Asia ne, tsujyihiya cha Pablo vë, sahmi cha xi vijnecacun xuta cjín hacuaha tsismicacun me nina naja ta, tsëhë xi chja cha xi nina xi nindajan cojo ntsan ne, hacuiin nina jain me.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Jemu tsavi ta hacuiin suvá ni xa naja chajá ta cojo yungun rë nina naja Diana ne, cuechú hora xi cuenguiin chji rë, hacuaha hisca suvá nina naja ne, chajá me xi jyë hnga me cojo cjuatacun rë me ta me vëhë ne, yëjë ni xuta tsëhë jingujyë ni distritu Asia cojo xuta tsëhë jingujyë ni ngasunhndë ne, jemu faharcun rë me. ―‍Cuatjin cachja me.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Xi cahndë xuta cjua jan ne, jemu camacjan camahani rë me, sehe cajindaya me cachja me cuitjin:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Jingujyë ni ngajñi nandya ne, jemu jyë suë cavejña. Ngajan xi xuta jan ne, vanga me cjui cuma tangun me ngajan ndatsen ndihyavasen, taha tijuvëhya me Gayo cojo Aristarco, jo me tsëhë distritu Macedonia, me xi visecoo rë Pablo.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ngajan xi Pablo ne, meje cuisehenjñi me ngajñi rë xuta cjín jan, peru xuta ladu rë Jesús ne, casuaain me cahndë́.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Hacuaha ngujo xutaxa rë xi vinga rë Pablo ne, catsingatju me cjua tsëhë Pablo xi cjuiin me ngajan ndatsen ndihyavasen.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ngujo xutacjín jan ne, jindaya me chja me cuitjin, ngujo nga me ne, jindaya me chja me cuatjin ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, jemu camasuë rë cjuatacun rë me. Jercu cjín me xi hisca hvíin me mé má cuatjin quiji camatangun me jan.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Peru ngujo xutacjín jan ne, casuacuenda me Alejandru mé tsëhë xi cuatjin tijima, hya xi catsivaha xuta tjë rë Israel me xi secun me xcun. Ngajan xi Alejandru ne, casahmi tsja me cojo xutacjín jan xi sejyu me cojo sa xi cuma cuichja Alejandru ngatsë rë xuta tjë rë Israel.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Peru xi cavëë xutacjín jan xi Alejandru ne, xuta tjë rë Israel má me ne, ngu tangun ni cajindaya me, vatju sa jo hora cachja me cuitjin:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Hya xi camá ne, xi camá catsinguejyu secretariu xutacjín jan ne, sehe cachja me cuitjin:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tsëhë xi tsajin yo xi cuma cuichja xi hacuiin cuatjin ne, vëhë xi meje rë xi catisejyu ni ngayun, tsajin mé xi nihñu sa xi cjëë ningatuhuntacúnndujun.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Cha xi cuicun canduvuncujun nguehe ne, tsajin mé xi choho casahmi cha cojo yungun naja, hacuaha tsajin mé xi choho chja cha tsëhë nina naja.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Peru sa xi Demetrio cojo xuta xi sahmi xa rë me tjin yo xi sahmi si me cojo ne, tacun ndihyavasen, hacuaha tjin xutaxa rë. Ngajan catinchajyë xicjin me, jima ngu me.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Hane sa xi tjin sa mé xi meje nuju ne, nixtin xi satë rë junta xi sehe cuma ne, hya cuma chihin.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Sacuaha xcusun xi tijima vi ne, cuma tsingatahacacun me xi matitjun xi ngayaan ne, tinihña ngu si jyë condra tsëhë gubiernu. Ta sa xi cjuinenguise naja me mé má cuatjin canihña ne, sacuiin naja chuva rë hacutjin cuinújan mé má cuitjin tinihña ngu suë jyë vi.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Cuatjin cachja secretariu, sehe catsinguijnetaha me cjua cojo xutacjín ne, sehe cafe xingu xingu me.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.