Atos 19
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Cuitjin camá jinguyëjë rë xi quitahá cuaha Apolos ngajan Corinto. Xi cavatju catsujyihiya Pablo taha ladu ngatihin ne, cafehe me nandya Efeso, hane ngajan cavechútaha me ngujo xuta ladu rë Jesús.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Hane cuitjin cachja me cojo xuta jan:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja nga me:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja nga me:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Xi cahndë xuta jan cjua vëhë ne, caxtenda me xi cumatangun cjuatacun rë me cojo Nai naja Jesús.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hane xi cavisanetsja Pablo xuta jan ne, canduva Hasen rë Nina, cavisehen cahntsua xahasen rë xuta, hane cachja me hne xi hisca hvíin me, hacuaha cachja me cjua xi casua Nina me.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Hane má sacuaha tejó xihin me xi yëjë me.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Hya xi camá ne, quiji Pablo yungun rë xuta tjë rë Israel, cachja me cojo xuta. Hane cahntsua jyan sá ne, cuatjin fi me yungun, hane hacuiin cojo chircun rë me chja me cojo xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Peru ngujo xuta jan ne, casahmitaja rcu me, hane camacjaain rë me, hane choho cachja me tsëhë ndiya rë Jesús xcun yëjë ni xuta. Vëhë xi Pablo ne, cavetjuxin me tsëhë xuta jan, hacuaha quijicojo me xuta ladu rë Jesús. Cavetsihin me nchunchujun ni cachja me cojo xuta ngajan scuela rë ngu me xi hmí rë Tirano.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Cuatjin casahmi me cahntsua jo nu, vëhë xi yëjë xuta xi siu ngajan Asia ne, camachaya rë me tsëhë cjua rë Nai naja, sa xuta tjë rë Israel ne, o sa xutaxín.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Jemu jyë cjuarcun casahmi Nina ngajñi rë xa xi casahmi Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Hisca tsjian xi sahmixa cojo Pablo ne, quijicojo xuta casua rë me xuta hmu rë, hane chíhin rë me ne, cavetjuxin, hisca xitsehen xi hincha xahasen rë yahnga me ne, hacuaha cavetjuxin.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Peru ngujo cha tjë rë Israel xi tsujyihiya vaxëxin cha xitsehen xi hincha xahasen rë xuta ne, hacuaha camameje cueyanangui cha ñihi rë Nai naja Jesús hora xi tivaxëxin cha xitsehen, hane cuitjin cachja cha:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Cha xi cuatjin sahmi vë ne, hacui yatu cha quihndi rë ngu nahmi xi hmí rë Sceva, ngu nahmi xi matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Hane ngu ndiya xi cuatjin cachja cha ne, cuitjin cafayangui xitsehen jan:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Hya xi camá ne, me xi hincha xitsehen xahasen rë jan ne, cacaataha me cha, hane cacaa rë me catsinguijne me yëjë yatu cha, tsëhë xi jemu hñu ngahñu rë me. Cuatjin camá xi jemu casacuhmu rë cha xi cuacun jan, hane cavanga cha tu quixti ni tsëhë ndihya hiscan siu cha jan.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Xcusun xi camá vë ne, camachaya rë yëjë xuta nandya Efeso, sa xuta tjë rë Israel ne, o sa xutaxín. Hane ngayëjë ni me ne, jemu catsacjun me camá, hane camá jyë camá hnga Nai naja Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Hane jemu cjín xuta xi ha cavisehen me ladu rë Jesús ne, fitjengui me Pablo vijacun me tsëhë cjuasurqui xi sahmi me.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta xi sahmi cjuasurqui ne, quijicojo me xujun rë me jan, cavaca me ngajan xcun yëjë ni xuta. Hane xi casahmi me cuenta chji rë yëjë xujun rë me jan ne, jemu jyë camahani tujún cavetju chji rë.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Cuatjin camá xi cjua rë Nai naja ne, jercu cavitsojo sa hacuaha casacuhñu sa rë.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Hane xi cavatju camá yëjë xcusun vëhë ne, cavejñacacun Pablo xi cjue me Jerusalén, cuatju me yëjë nandya tsëhë distritu Macedonia cojo yëjë nandya tsëhë distritu Acaya. Hacuaha cachja me cuitjin:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ngajan xi catsingatju me jo xuta xi visecoo rë me jan, Timoteo cojo Erasto, ngajan distritu Macedonia. Peru me vëhë ne, casetaha sa me ngajan distritu Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ngu nixtin xi quitahá me jan ne, cavechú ngu cjuandya jyë tsëhë ndiya rë Jesús.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ngu xihin xi hmí rë Demetrio ne, sahmi me yungun langa cojo suvá quicha tyava, xcusun rë yungun rë nina Diana. Hane xuta xi sahmi xa rë Demetrio ne, jemu casacu rë me tujún tsëhë xa vëhë.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ngajan xi Demetrio ne, casahmi tangun me yëjë xuta xi sahmi xa rë me cojo jingu sa xuta xi sahmi me xa vëhë ni ne, sehe cachja me cuitjin:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ngayun ne, chutsujun hacuaha machaya nuju cjua xi hacuiin suvá ni nguehe ta cojo jingujyë ni distritu Asia ne, tsujyihiya cha Pablo vë, sahmi cha xi vijnecacun xuta cjín hacuaha tsismicacun me nina naja ta, tsëhë xi chja cha xi nina xi nindajan cojo ntsan ne, hacuiin nina jain me.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Jemu tsavi ta hacuiin suvá ni xa naja chajá ta cojo yungun rë nina naja Diana ne, cuechú hora xi cuenguiin chji rë, hacuaha hisca suvá nina naja ne, chajá me xi jyë hnga me cojo cjuatacun rë me ta me vëhë ne, yëjë ni xuta tsëhë jingujyë ni distritu Asia cojo xuta tsëhë jingujyë ni ngasunhndë ne, jemu faharcun rë me. ―Cuatjin cachja me.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Xi cahndë xuta cjua jan ne, jemu camacjan camahani rë me, sehe cajindaya me cachja me cuitjin:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Jingujyë ni ngajñi nandya ne, jemu jyë suë cavejña. Ngajan xi xuta jan ne, vanga me cjui cuma tangun me ngajan ndatsen ndihyavasen, taha tijuvëhya me Gayo cojo Aristarco, jo me tsëhë distritu Macedonia, me xi visecoo rë Pablo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ngajan xi Pablo ne, meje cuisehenjñi me ngajñi rë xuta cjín jan, peru xuta ladu rë Jesús ne, casuaain me cahndë́.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Hacuaha ngujo xutaxa rë xi vinga rë Pablo ne, catsingatju me cjua tsëhë Pablo xi cjuiin me ngajan ndatsen ndihyavasen.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ngujo xutacjín jan ne, jindaya me chja me cuitjin, ngujo nga me ne, jindaya me chja me cuatjin ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, jemu camasuë rë cjuatacun rë me. Jercu cjín me xi hisca hvíin me mé má cuatjin quiji camatangun me jan.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Peru ngujo xutacjín jan ne, casuacuenda me Alejandru mé tsëhë xi cuatjin tijima, hya xi catsivaha xuta tjë rë Israel me xi secun me xcun. Ngajan xi Alejandru ne, casahmi tsja me cojo xutacjín jan xi sejyu me cojo sa xi cuma cuichja Alejandru ngatsë rë xuta tjë rë Israel.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Peru xi cavëë xutacjín jan xi Alejandru ne, xuta tjë rë Israel má me ne, ngu tangun ni cajindaya me, vatju sa jo hora cachja me cuitjin:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Hya xi camá ne, xi camá catsinguejyu secretariu xutacjín jan ne, sehe cachja me cuitjin:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tsëhë xi tsajin yo xi cuma cuichja xi hacuiin cuatjin ne, vëhë xi meje rë xi catisejyu ni ngayun, tsajin mé xi nihñu sa xi cjëë ningatuhuntacúnndujun.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Cha xi cuicun canduvuncujun nguehe ne, tsajin mé xi choho casahmi cha cojo yungun naja, hacuaha tsajin mé xi choho chja cha tsëhë nina naja.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Peru sa xi Demetrio cojo xuta xi sahmi xa rë me tjin yo xi sahmi si me cojo ne, tacun ndihyavasen, hacuaha tjin xutaxa rë. Ngajan catinchajyë xicjin me, jima ngu me.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Hane sa xi tjin sa mé xi meje nuju ne, nixtin xi satë rë junta xi sehe cuma ne, hya cuma chihin.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Sacuaha xcusun xi tijima vi ne, cuma tsingatahacacun me xi matitjun xi ngayaan ne, tinihña ngu si jyë condra tsëhë gubiernu. Ta sa xi cjuinenguise naja me mé má cuatjin canihña ne, sacuiin naja chuva rë hacutjin cuinújan mé má cuitjin tinihña ngu suë jyë vi.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Cuatjin cachja secretariu, sehe catsinguijnetaha me cjua cojo xutacjín ne, sehe cafe xingu xingu me.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.