Atos 19
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Cuitjin camá jinguyëjë rë xi quitahá cuaha Apolos ngajan Corinto. Xi cavatju catsujyihiya Pablo taha ladu ngatihin ne, cafehe me nandya Efeso, hane ngajan cavechútaha me ngujo xuta ladu rë Jesús.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Hane cuitjin cachja me cojo xuta jan:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja nga me:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja nga me:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Xi cahndë xuta jan cjua vëhë ne, caxtenda me xi cumatangun cjuatacun rë me cojo Nai naja Jesús.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hane xi cavisanetsja Pablo xuta jan ne, canduva Hasen rë Nina, cavisehen cahntsua xahasen rë xuta, hane cachja me hne xi hisca hvíin me, hacuaha cachja me cjua xi casua Nina me.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Hane má sacuaha tejó xihin me xi yëjë me.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Hya xi camá ne, quiji Pablo yungun rë xuta tjë rë Israel, cachja me cojo xuta. Hane cahntsua jyan sá ne, cuatjin fi me yungun, hane hacuiin cojo chircun rë me chja me cojo xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Peru ngujo xuta jan ne, casahmitaja rcu me, hane camacjaain rë me, hane choho cachja me tsëhë ndiya rë Jesús xcun yëjë ni xuta. Vëhë xi Pablo ne, cavetjuxin me tsëhë xuta jan, hacuaha quijicojo me xuta ladu rë Jesús. Cavetsihin me nchunchujun ni cachja me cojo xuta ngajan scuela rë ngu me xi hmí rë Tirano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Cuatjin casahmi me cahntsua jo nu, vëhë xi yëjë xuta xi siu ngajan Asia ne, camachaya rë me tsëhë cjua rë Nai naja, sa xuta tjë rë Israel ne, o sa xutaxín.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Jemu jyë cjuarcun casahmi Nina ngajñi rë xa xi casahmi Pablo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Hisca tsjian xi sahmixa cojo Pablo ne, quijicojo xuta casua rë me xuta hmu rë, hane chíhin rë me ne, cavetjuxin, hisca xitsehen xi hincha xahasen rë yahnga me ne, hacuaha cavetjuxin.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Peru ngujo cha tjë rë Israel xi tsujyihiya vaxëxin cha xitsehen xi hincha xahasen rë xuta ne, hacuaha camameje cueyanangui cha ñihi rë Nai naja Jesús hora xi tivaxëxin cha xitsehen, hane cuitjin cachja cha:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Cha xi cuatjin sahmi vë ne, hacui yatu cha quihndi rë ngu nahmi xi hmí rë Sceva, ngu nahmi xi matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Hane ngu ndiya xi cuatjin cachja cha ne, cuitjin cafayangui xitsehen jan:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hya xi camá ne, me xi hincha xitsehen xahasen rë jan ne, cacaataha me cha, hane cacaa rë me catsinguijne me yëjë yatu cha, tsëhë xi jemu hñu ngahñu rë me. Cuatjin camá xi jemu casacuhmu rë cha xi cuacun jan, hane cavanga cha tu quixti ni tsëhë ndihya hiscan siu cha jan.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Xcusun xi camá vë ne, camachaya rë yëjë xuta nandya Efeso, sa xuta tjë rë Israel ne, o sa xutaxín. Hane ngayëjë ni me ne, jemu catsacjun me camá, hane camá jyë camá hnga Nai naja Jesús.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hane jemu cjín xuta xi ha cavisehen me ladu rë Jesús ne, fitjengui me Pablo vijacun me tsëhë cjuasurqui xi sahmi me.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta xi sahmi cjuasurqui ne, quijicojo me xujun rë me jan, cavaca me ngajan xcun yëjë ni xuta. Hane xi casahmi me cuenta chji rë yëjë xujun rë me jan ne, jemu jyë camahani tujún cavetju chji rë.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Cuatjin camá xi cjua rë Nai naja ne, jercu cavitsojo sa hacuaha casacuhñu sa rë.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hane xi cavatju camá yëjë xcusun vëhë ne, cavejñacacun Pablo xi cjue me Jerusalén, cuatju me yëjë nandya tsëhë distritu Macedonia cojo yëjë nandya tsëhë distritu Acaya. Hacuaha cachja me cuitjin:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ngajan xi catsingatju me jo xuta xi visecoo rë me jan, Timoteo cojo Erasto, ngajan distritu Macedonia. Peru me vëhë ne, casetaha sa me ngajan distritu Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ngu nixtin xi quitahá me jan ne, cavechú ngu cjuandya jyë tsëhë ndiya rë Jesús.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ngu xihin xi hmí rë Demetrio ne, sahmi me yungun langa cojo suvá quicha tyava, xcusun rë yungun rë nina Diana. Hane xuta xi sahmi xa rë Demetrio ne, jemu casacu rë me tujún tsëhë xa vëhë.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ngajan xi Demetrio ne, casahmi tangun me yëjë xuta xi sahmi xa rë me cojo jingu sa xuta xi sahmi me xa vëhë ni ne, sehe cachja me cuitjin:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ngayun ne, chutsujun hacuaha machaya nuju cjua xi hacuiin suvá ni nguehe ta cojo jingujyë ni distritu Asia ne, tsujyihiya cha Pablo vë, sahmi cha xi vijnecacun xuta cjín hacuaha tsismicacun me nina naja ta, tsëhë xi chja cha xi nina xi nindajan cojo ntsan ne, hacuiin nina jain me.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Jemu tsavi ta hacuiin suvá ni xa naja chajá ta cojo yungun rë nina naja Diana ne, cuechú hora xi cuenguiin chji rë, hacuaha hisca suvá nina naja ne, chajá me xi jyë hnga me cojo cjuatacun rë me ta me vëhë ne, yëjë ni xuta tsëhë jingujyë ni distritu Asia cojo xuta tsëhë jingujyë ni ngasunhndë ne, jemu faharcun rë me. ―Cuatjin cachja me.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Xi cahndë xuta cjua jan ne, jemu camacjan camahani rë me, sehe cajindaya me cachja me cuitjin:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jingujyë ni ngajñi nandya ne, jemu jyë suë cavejña. Ngajan xi xuta jan ne, vanga me cjui cuma tangun me ngajan ndatsen ndihyavasen, taha tijuvëhya me Gayo cojo Aristarco, jo me tsëhë distritu Macedonia, me xi visecoo rë Pablo.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ngajan xi Pablo ne, meje cuisehenjñi me ngajñi rë xuta cjín jan, peru xuta ladu rë Jesús ne, casuaain me cahndë́.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Hacuaha ngujo xutaxa rë xi vinga rë Pablo ne, catsingatju me cjua tsëhë Pablo xi cjuiin me ngajan ndatsen ndihyavasen.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ngujo xutacjín jan ne, jindaya me chja me cuitjin, ngujo nga me ne, jindaya me chja me cuatjin ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, jemu camasuë rë cjuatacun rë me. Jercu cjín me xi hisca hvíin me mé má cuatjin quiji camatangun me jan.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Peru ngujo xutacjín jan ne, casuacuenda me Alejandru mé tsëhë xi cuatjin tijima, hya xi catsivaha xuta tjë rë Israel me xi secun me xcun. Ngajan xi Alejandru ne, casahmi tsja me cojo xutacjín jan xi sejyu me cojo sa xi cuma cuichja Alejandru ngatsë rë xuta tjë rë Israel.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Peru xi cavëë xutacjín jan xi Alejandru ne, xuta tjë rë Israel má me ne, ngu tangun ni cajindaya me, vatju sa jo hora cachja me cuitjin:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Hya xi camá ne, xi camá catsinguejyu secretariu xutacjín jan ne, sehe cachja me cuitjin:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tsëhë xi tsajin yo xi cuma cuichja xi hacuiin cuatjin ne, vëhë xi meje rë xi catisejyu ni ngayun, tsajin mé xi nihñu sa xi cjëë ningatuhuntacúnndujun.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Cha xi cuicun canduvuncujun nguehe ne, tsajin mé xi choho casahmi cha cojo yungun naja, hacuaha tsajin mé xi choho chja cha tsëhë nina naja.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Peru sa xi Demetrio cojo xuta xi sahmi xa rë me tjin yo xi sahmi si me cojo ne, tacun ndihyavasen, hacuaha tjin xutaxa rë. Ngajan catinchajyë xicjin me, jima ngu me.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Hane sa xi tjin sa mé xi meje nuju ne, nixtin xi satë rë junta xi sehe cuma ne, hya cuma chihin.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Sacuaha xcusun xi tijima vi ne, cuma tsingatahacacun me xi matitjun xi ngayaan ne, tinihña ngu si jyë condra tsëhë gubiernu. Ta sa xi cjuinenguise naja me mé má cuatjin canihña ne, sacuiin naja chuva rë hacutjin cuinújan mé má cuitjin tinihña ngu suë jyë vi.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Cuatjin cachja secretariu, sehe catsinguijnetaha me cjua cojo xutacjín ne, sehe cafe xingu xingu me.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.