Atos 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuitjin camá jinguyëjë rë xi quitahá cuaha Apolos ngajan Corinto. Xi cavatju catsujyihiya Pablo taha ladu ngatihin ne, cafehe me nandya Efeso, hane ngajan cavechútaha me ngujo xuta ladu rë Jesús.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Hane cuitjin cachja me cojo xuta jan:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja nga me:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ngajan xi Pablo ne, cuitjin cachja nga me:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Xi cahndë xuta jan cjua vëhë ne, caxtenda me xi cumatangun cjuatacun rë me cojo Nai naja Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Hane xi cavisanetsja Pablo xuta jan ne, canduva Hasen rë Nina, cavisehen cahntsua xahasen rë xuta, hane cachja me hne xi hisca hvíin me, hacuaha cachja me cjua xi casua Nina me.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Hane má sacuaha tejó xihin me xi yëjë me.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Hya xi camá ne, quiji Pablo yungun rë xuta tjë rë Israel, cachja me cojo xuta. Hane cahntsua jyan sá ne, cuatjin fi me yungun, hane hacuiin cojo chircun rë me chja me cojo xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Peru ngujo xuta jan ne, casahmitaja rcu me, hane camacjaain rë me, hane choho cachja me tsëhë ndiya rë Jesús xcun yëjë ni xuta. Vëhë xi Pablo ne, cavetjuxin me tsëhë xuta jan, hacuaha quijicojo me xuta ladu rë Jesús. Cavetsihin me nchunchujun ni cachja me cojo xuta ngajan scuela rë ngu me xi hmí rë Tirano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Cuatjin casahmi me cahntsua jo nu, vëhë xi yëjë xuta xi siu ngajan Asia ne, camachaya rë me tsëhë cjua rë Nai naja, sa xuta tjë rë Israel ne, o sa xutaxín.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Jemu jyë cjuarcun casahmi Nina ngajñi rë xa xi casahmi Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Hisca tsjian xi sahmixa cojo Pablo ne, quijicojo xuta casua rë me xuta hmu rë, hane chíhin rë me ne, cavetjuxin, hisca xitsehen xi hincha xahasen rë yahnga me ne, hacuaha cavetjuxin.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Peru ngujo cha tjë rë Israel xi tsujyihiya vaxëxin cha xitsehen xi hincha xahasen rë xuta ne, hacuaha camameje cueyanangui cha ñihi rë Nai naja Jesús hora xi tivaxëxin cha xitsehen, hane cuitjin cachja cha:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Cha xi cuatjin sahmi vë ne, hacui yatu cha quihndi rë ngu nahmi xi hmí rë Sceva, ngu nahmi xi matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Hane ngu ndiya xi cuatjin cachja cha ne, cuitjin cafayangui xitsehen jan:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hya xi camá ne, me xi hincha xitsehen xahasen rë jan ne, cacaataha me cha, hane cacaa rë me catsinguijne me yëjë yatu cha, tsëhë xi jemu hñu ngahñu rë me. Cuatjin camá xi jemu casacuhmu rë cha xi cuacun jan, hane cavanga cha tu quixti ni tsëhë ndihya hiscan siu cha jan.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Xcusun xi camá vë ne, camachaya rë yëjë xuta nandya Efeso, sa xuta tjë rë Israel ne, o sa xutaxín. Hane ngayëjë ni me ne, jemu catsacjun me camá, hane camá jyë camá hnga Nai naja Jesús.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hane jemu cjín xuta xi ha cavisehen me ladu rë Jesús ne, fitjengui me Pablo vijacun me tsëhë cjuasurqui xi sahmi me.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta xi sahmi cjuasurqui ne, quijicojo me xujun rë me jan, cavaca me ngajan xcun yëjë ni xuta. Hane xi casahmi me cuenta chji rë yëjë xujun rë me jan ne, jemu jyë camahani tujún cavetju chji rë.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Cuatjin camá xi cjua rë Nai naja ne, jercu cavitsojo sa hacuaha casacuhñu sa rë.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hane xi cavatju camá yëjë xcusun vëhë ne, cavejñacacun Pablo xi cjue me Jerusalén, cuatju me yëjë nandya tsëhë distritu Macedonia cojo yëjë nandya tsëhë distritu Acaya. Hacuaha cachja me cuitjin:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ngajan xi catsingatju me jo xuta xi visecoo rë me jan, Timoteo cojo Erasto, ngajan distritu Macedonia. Peru me vëhë ne, casetaha sa me ngajan distritu Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ngu nixtin xi quitahá me jan ne, cavechú ngu cjuandya jyë tsëhë ndiya rë Jesús.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ngu xihin xi hmí rë Demetrio ne, sahmi me yungun langa cojo suvá quicha tyava, xcusun rë yungun rë nina Diana. Hane xuta xi sahmi xa rë Demetrio ne, jemu casacu rë me tujún tsëhë xa vëhë.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ngajan xi Demetrio ne, casahmi tangun me yëjë xuta xi sahmi xa rë me cojo jingu sa xuta xi sahmi me xa vëhë ni ne, sehe cachja me cuitjin:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ngayun ne, chutsujun hacuaha machaya nuju cjua xi hacuiin suvá ni nguehe ta cojo jingujyë ni distritu Asia ne, tsujyihiya cha Pablo vë, sahmi cha xi vijnecacun xuta cjín hacuaha tsismicacun me nina naja ta, tsëhë xi chja cha xi nina xi nindajan cojo ntsan ne, hacuiin nina jain me.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Jemu tsavi ta hacuiin suvá ni xa naja chajá ta cojo yungun rë nina naja Diana ne, cuechú hora xi cuenguiin chji rë, hacuaha hisca suvá nina naja ne, chajá me xi jyë hnga me cojo cjuatacun rë me ta me vëhë ne, yëjë ni xuta tsëhë jingujyë ni distritu Asia cojo xuta tsëhë jingujyë ni ngasunhndë ne, jemu faharcun rë me. ―‍Cuatjin cachja me.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Xi cahndë xuta cjua jan ne, jemu camacjan camahani rë me, sehe cajindaya me cachja me cuitjin:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jingujyë ni ngajñi nandya ne, jemu jyë suë cavejña. Ngajan xi xuta jan ne, vanga me cjui cuma tangun me ngajan ndatsen ndihyavasen, taha tijuvëhya me Gayo cojo Aristarco, jo me tsëhë distritu Macedonia, me xi visecoo rë Pablo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ngajan xi Pablo ne, meje cuisehenjñi me ngajñi rë xuta cjín jan, peru xuta ladu rë Jesús ne, casuaain me cahndë́.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Hacuaha ngujo xutaxa rë xi vinga rë Pablo ne, catsingatju me cjua tsëhë Pablo xi cjuiin me ngajan ndatsen ndihyavasen.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ngujo xutacjín jan ne, jindaya me chja me cuitjin, ngujo nga me ne, jindaya me chja me cuatjin ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, jemu camasuë rë cjuatacun rë me. Jercu cjín me xi hisca hvíin me mé má cuatjin quiji camatangun me jan.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Peru ngujo xutacjín jan ne, casuacuenda me Alejandru mé tsëhë xi cuatjin tijima, hya xi catsivaha xuta tjë rë Israel me xi secun me xcun. Ngajan xi Alejandru ne, casahmi tsja me cojo xutacjín jan xi sejyu me cojo sa xi cuma cuichja Alejandru ngatsë rë xuta tjë rë Israel.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Peru xi cavëë xutacjín jan xi Alejandru ne, xuta tjë rë Israel má me ne, ngu tangun ni cajindaya me, vatju sa jo hora cachja me cuitjin:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Hya xi camá ne, xi camá catsinguejyu secretariu xutacjín jan ne, sehe cachja me cuitjin:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tsëhë xi tsajin yo xi cuma cuichja xi hacuiin cuatjin ne, vëhë xi meje rë xi catisejyu ni ngayun, tsajin mé xi nihñu sa xi cjëë ningatuhuntacúnndujun.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Cha xi cuicun canduvuncujun nguehe ne, tsajin mé xi choho casahmi cha cojo yungun naja, hacuaha tsajin mé xi choho chja cha tsëhë nina naja.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Peru sa xi Demetrio cojo xuta xi sahmi xa rë me tjin yo xi sahmi si me cojo ne, tacun ndihyavasen, hacuaha tjin xutaxa rë. Ngajan catinchajyë xicjin me, jima ngu me.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Hane sa xi tjin sa mé xi meje nuju ne, nixtin xi satë rë junta xi sehe cuma ne, hya cuma chihin.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Sacuaha xcusun xi tijima vi ne, cuma tsingatahacacun me xi matitjun xi ngayaan ne, tinihña ngu si jyë condra tsëhë gubiernu. Ta sa xi cjuinenguise naja me mé má cuatjin canihña ne, sacuiin naja chuva rë hacutjin cuinújan mé má cuitjin tinihña ngu suë jyë vi.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Cuatjin cachja secretariu, sehe catsinguijnetaha me cjua cojo xutacjín ne, sehe cafe xingu xingu me.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.