Atos 17

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya xi camá ne, Pablo cojo Silas jan ne, cavatju me nandya Anfípolis cojo nandya Apolonia, sehe cafehe me nandya Tesalónica, hiscan xi tacun ngu yungun rë xuta tjë rë Israel.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Hane sacuatjin xi ha xcusun rë Pablo ne, ngajan quijitjengui me xuta tjë rë Israel jan nixtin xi chjahájenda rë. Hane jyan nixtin, tsëhë jyan totje ne, Pablo ne, cavicuya me xuta cjua rë Nina.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Casua me camachaya rë xuta xi chja cjua rë Nina xi Me xi Tsingatju Nina ne, hatuxa tjin xi cueya me sehe cuya nga me cjuahñu. Hacuaha cachja Pablo cuitjin:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ngajan xi ngujo xuta xi cuacun jan ne, camacjain rë me, hane cavisehen me ladu rë Pablo cojo Silas. Hane ngajñi rë me xi cuacun camacjain rë vë ne, hacuaha jemu cjín xutaxín xi faharcun rë Nina hinchajñi me cojo hacuiin hitsë yachjin xi matitjun jan hinchajñi me.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ngajan xi ngujo xuta tjë rë Israel xi camacjaain rë jan ne, camachini me. Hane hora xi camá casahmitangun me ne, jemu cjín xuta tsehen xi tujyë tsujyihiya jan ne, cavetsihin casahmi me ngu suë jyë ngajñi nandya xi cjue jaha me Pablo cojo Silas. Quiji me ndava Jasón xi vanguise me me xi cuacun vë xi cuaxë me xcun xutacjín jan.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Hane xi casacuiin rë me Pablo cojo Silas ngajan ne, cajavëjne me Jasón cojo ngujo sa xuta ladu rë Jesús, quijicojo me xcun xutaxa rë, jindaya me cachja me, cavincha me jyë́ cuitjin:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Hane cha Jasón vi ne, cafahatsja cha cha xi cuacun jan ngajan ndava cha. Hane yëjë cha xi cuacun vë ne, tisahmi cha condra ley rë emperador Romano xi hmí rë César, me xi matitjun camahani, ha chja cha xi tjin sa ngu me xi matitjun xi hmí rë Jesús. ―‍Cuatjin cavinchajyë xutacjín jan me xi cuacun jan xcun xutaxa rë.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ngajan xi xutacjín cojo xutaxa rë jan ne, xi cahndë me cjua jan ne, jemu camacjíncacun me.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Hane ha xcun xi cavechji Jasón cojo xuta xi yahnga jan tujún cojo xutaxa rë ne, sehe catsismi xutaxa rë jan me.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ne, xi tu camá nguixun jan ne, catsingatju me Pablo cojo Silas ngajan nandya Berea. Hane xi cafehe me ngajan ne, quiji me yungun rë xuta tjë rë Israel.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Hane xuta jan ne, hitsë sa tixaha cjuatacun rë me xi cuma rë xuta xi siu ngajan Tesalónica. Hane me xi cuacun jan ne, cafahatsja me cjua rë Nina cojo nguñaja xahasen rë me. Hacuaha nchunchujun ni ne, cavutaya me xujun rë Nina, cojo sa xi sacú rë me cjuaquixi tsëhë cjua xi cachja Pablo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Cuatjin camá xi jemu cjín xuta jan camacjain rë me. Ngajñi rë xuta jan ne, hacuaha hacuiin hitsë xutaxín nchina sa chjuun sa xihin me hinchajñi me jan.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Peru hya xi camachaya rë xuta tjë rë Israel ngajan Tesalónica xi cojo nandya Berea tisua Pablo jimachaya rë xuta cjua rë Nina ne, hacuaha quiji xuta xi cuacun jan casua me cjuacjintacun xutacjín xi siu jan.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús xi siu jan ne, catsingatju me Pablo hisca ndachacun. Peru Silas cojo Timoteo ne, caxinchataha ni me ngajan.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Hane xuta xi quijicani rë Pablo jan ne, quijicojo me me hisca nandya Atenas. Xi tu cafehe me ngajan ne, cachja Pablo cojo xuta xi quijicani rë me jan ne, catji catichja me cojo Silas cojo Timoteo ne, marcu macjain catjitjengui me Pablo. Hya xi camá ne, sehe cafe xuta xi cuacun jan.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Jinguyëjë rë xi tacunya Pablo Silas cojo Timoteo ngajan Atenas ne, jemu camaxti rë xahasen rë me, tsëhë xi tivutsejen me nandya jan xi ña quitsë rë cojo nina ndyojo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Vëhë xi Pablo ne, cachja me cojo xuta tjë rë Israel cojo xutaxín xi faharcun rë Nina ngajan yungun. Hane ngajan ndetsin ne, nchunchujun ni cachja sa me cojo xuta xi fehe jan.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Hacuaha cojo maestru xi tjengui cjuatacun xi hmí epicúreo cojo ngujo sa maestru xi tjengui cjuatacun xi hmí estóico cavisiajmi me cojo Pablo. Hane ngujo me ne, cachja me cuitjin:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ngajan xi xuta jan ne, quijicojo me Pablo ngajan Areópago, cahndë́ hiscan matangun me xi sahmi me junta, sehe cachja me cojo me cuitjin:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 jemu ha ngu xcusun cjua xi canuhyin xi canújun. Vëhë xi meje cumachaya niji mé vijne cjua vëhë.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 tsëhë xi yëjë xuta xi cuacun vë cojo xuta ngu nangui xi siu cahndë́ jan ne, hatuxa chuya rë me xi cuisiñuju me ngu cjua xatsë hacuaha jemu nduju cuichja me cojo xicjin me.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Hya xi camá ne, sehe casecunvasen Pablo cahndë́ vëhë, sehe cachja me cuitjin:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ta jinguyëjë rë xi catsujyëhëya ngajñi nandya nuju hacuaha tivutsején yëjë cahndë́ hiscan chjuhunrcun nina nuju ne, cavéchutaha ngu yungun lihndi hiscan xi camahindu ngujo cjua xi chja cuitjin: “Tsëhë ngu nina xi hyaan me.” Cuatjin camahindu. Vëhë xi nina xi chjuhunrcun xi hisca hyuun ne, me vëhë xi nduva tisuá jimachaya nuju tsëhë me.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nina xi casahmi ngasunhndë cojo yëjë xi tjin xcun, me xi nai rë ngahnga cojo nangui ne, hacuiin véjñacahndë me yungun xi sahmi xuta.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Hacuaha me vëhë ne, tsajin mé xi ma chaja rë me xi ngayaan xuta cuma tahan rë me ta, me vëhë xi sua naja me cjuahñu, sua me xta naja, hacuaha sua naja me yëjë ni xi mameje naja.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Hane tjë rë xi ngu ni xuta ne, casahmi Nina yëjë xcusun xuta, xi cuiyuju me jingujyë ni ngasunhndë. Hacuaha Nina cachja me janihya xi cumatitjun jimangu xcusun xuta hacuaha jani hiscan xi cuiyuju me.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Cuatjin casahmi Nina cojo sa xi ngayaan xuta ne, cuinchaseen me, hane xi cuatjin cuinchaseen me ne, hyaan sa xi sacú naja me, handasa hacuiin cjin tacun Nina xi cuma naja xingu xingu ngayaan.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Sacuatjin chja ngu cjua xi chja cuitjin: “Nina ne, sua naja me cjuahñu, sahmi me xi ma finiya ngayaan, hacuaha sua naja me xi nechan cojo cjuahñu naja.” Cuatjin chja cjua. Hacuaha yahnga xuta tsëhë ngajñi nuju xi tsihindu me cjua xi jemu ndaja fi ne, cuitjin catsihindu me: “Ngayaan ne, tjë rë Nina ngayaan.” Cuatjin catsihindu me.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Quihndë ta quihndi rë nina ngayaan ne, mijí rë xi cuma tacuun xi Nina ne, tangun me cojo nina oro o sa xi nina quicha tyava, o sa xi nina ndyojo, xi xuta casahmi me cojo cjuatacun rë suvá me.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Nina ne, catsingatjuhnga me nixtin xi xuta ne, hvíin me. Peru quihndë ne, Nina ne, tivitexa me xi yëjë ni xuta tsëhë jingujyë ni ladu ne, tsindeya me cjuatacun rë me ta,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 tsëhë xi Nina ne, ha cavejña me ngu nixtin xi tsichuva me xuta tsëhë ngasunhndë cojo cjuaquixi tu cutjin jyë́ rë ne, cuatjin sahmi me cojo. Hacuaha ha cavaxijin me ngu xuta xi sahmi xa vëhë. Hacuaha ha hyan xi cjuaquixi xi cuatjin cuma, tsëhë xi Nina catsicuya me cjuahñu xuta vëhë. ―‍Cuatjin cachja Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Hane hya xi cahndë xuta jan cjua xi ngu nima ne, cavuya cjuahñu ne, ngujo me ne, catsixcuehyu me cjua jan, peru ngujo nga me ne, cuitjin cachja me:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ngajan xi Pablo ne, cavetju me tsëhë ngajñi rë xuta jan.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Hane ngujo xuta ne, cavisehen me ladu rë Pablo sehe camacjain rë me cjua jan. Hane ngajñi rë me xi cuacun vë ne, jiyajñi me xi hmí rë Dionisio, ngu xutaxa rë tsëhë nandya, hacuaha cojo sa ngu chjuun xi hmí rë Dámaris jiyajñi me jan, cojo ngujo sa me.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.