Atos 17
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hya xi camá ne, Pablo cojo Silas jan ne, cavatju me nandya Anfípolis cojo nandya Apolonia, sehe cafehe me nandya Tesalónica, hiscan xi tacun ngu yungun rë xuta tjë rë Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Hane sacuatjin xi ha xcusun rë Pablo ne, ngajan quijitjengui me xuta tjë rë Israel jan nixtin xi chjahájenda rë. Hane jyan nixtin, tsëhë jyan totje ne, Pablo ne, cavicuya me xuta cjua rë Nina.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Casua me camachaya rë xuta xi chja cjua rë Nina xi Me xi Tsingatju Nina ne, hatuxa tjin xi cueya me sehe cuya nga me cjuahñu. Hacuaha cachja Pablo cuitjin:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ngajan xi ngujo xuta xi cuacun jan ne, camacjain rë me, hane cavisehen me ladu rë Pablo cojo Silas. Hane ngajñi rë me xi cuacun camacjain rë vë ne, hacuaha jemu cjín xutaxín xi faharcun rë Nina hinchajñi me cojo hacuiin hitsë yachjin xi matitjun jan hinchajñi me.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ngajan xi ngujo xuta tjë rë Israel xi camacjaain rë jan ne, camachini me. Hane hora xi camá casahmitangun me ne, jemu cjín xuta tsehen xi tujyë tsujyihiya jan ne, cavetsihin casahmi me ngu suë jyë ngajñi nandya xi cjue jaha me Pablo cojo Silas. Quiji me ndava Jasón xi vanguise me me xi cuacun vë xi cuaxë me xcun xutacjín jan.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Hane xi casacuiin rë me Pablo cojo Silas ngajan ne, cajavëjne me Jasón cojo ngujo sa xuta ladu rë Jesús, quijicojo me xcun xutaxa rë, jindaya me cachja me, cavincha me jyë́ cuitjin:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Hane cha Jasón vi ne, cafahatsja cha cha xi cuacun jan ngajan ndava cha. Hane yëjë cha xi cuacun vë ne, tisahmi cha condra ley rë emperador Romano xi hmí rë César, me xi matitjun camahani, ha chja cha xi tjin sa ngu me xi matitjun xi hmí rë Jesús. ―Cuatjin cavinchajyë xutacjín jan me xi cuacun jan xcun xutaxa rë.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ngajan xi xutacjín cojo xutaxa rë jan ne, xi cahndë me cjua jan ne, jemu camacjíncacun me.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Hane ha xcun xi cavechji Jasón cojo xuta xi yahnga jan tujún cojo xutaxa rë ne, sehe catsismi xutaxa rë jan me.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ne, xi tu camá nguixun jan ne, catsingatju me Pablo cojo Silas ngajan nandya Berea. Hane xi cafehe me ngajan ne, quiji me yungun rë xuta tjë rë Israel.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Hane xuta jan ne, hitsë sa tixaha cjuatacun rë me xi cuma rë xuta xi siu ngajan Tesalónica. Hane me xi cuacun jan ne, cafahatsja me cjua rë Nina cojo nguñaja xahasen rë me. Hacuaha nchunchujun ni ne, cavutaya me xujun rë Nina, cojo sa xi sacú rë me cjuaquixi tsëhë cjua xi cachja Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Cuatjin camá xi jemu cjín xuta jan camacjain rë me. Ngajñi rë xuta jan ne, hacuaha hacuiin hitsë xutaxín nchina sa chjuun sa xihin me hinchajñi me jan.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Peru hya xi camachaya rë xuta tjë rë Israel ngajan Tesalónica xi cojo nandya Berea tisua Pablo jimachaya rë xuta cjua rë Nina ne, hacuaha quiji xuta xi cuacun jan casua me cjuacjintacun xutacjín xi siu jan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús xi siu jan ne, catsingatju me Pablo hisca ndachacun. Peru Silas cojo Timoteo ne, caxinchataha ni me ngajan.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Hane xuta xi quijicani rë Pablo jan ne, quijicojo me me hisca nandya Atenas. Xi tu cafehe me ngajan ne, cachja Pablo cojo xuta xi quijicani rë me jan ne, catji catichja me cojo Silas cojo Timoteo ne, marcu macjain catjitjengui me Pablo. Hya xi camá ne, sehe cafe xuta xi cuacun jan.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Jinguyëjë rë xi tacunya Pablo Silas cojo Timoteo ngajan Atenas ne, jemu camaxti rë xahasen rë me, tsëhë xi tivutsejen me nandya jan xi ña quitsë rë cojo nina ndyojo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Vëhë xi Pablo ne, cachja me cojo xuta tjë rë Israel cojo xutaxín xi faharcun rë Nina ngajan yungun. Hane ngajan ndetsin ne, nchunchujun ni cachja sa me cojo xuta xi fehe jan.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Hacuaha cojo maestru xi tjengui cjuatacun xi hmí epicúreo cojo ngujo sa maestru xi tjengui cjuatacun xi hmí estóico cavisiajmi me cojo Pablo. Hane ngujo me ne, cachja me cuitjin:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ngajan xi xuta jan ne, quijicojo me Pablo ngajan Areópago, cahndë́ hiscan matangun me xi sahmi me junta, sehe cachja me cojo me cuitjin:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 jemu ha ngu xcusun cjua xi canuhyin xi canújun. Vëhë xi meje cumachaya niji mé vijne cjua vëhë.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 tsëhë xi yëjë xuta xi cuacun vë cojo xuta ngu nangui xi siu cahndë́ jan ne, hatuxa chuya rë me xi cuisiñuju me ngu cjua xatsë hacuaha jemu nduju cuichja me cojo xicjin me.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Hya xi camá ne, sehe casecunvasen Pablo cahndë́ vëhë, sehe cachja me cuitjin:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ta jinguyëjë rë xi catsujyëhëya ngajñi nandya nuju hacuaha tivutsején yëjë cahndë́ hiscan chjuhunrcun nina nuju ne, cavéchutaha ngu yungun lihndi hiscan xi camahindu ngujo cjua xi chja cuitjin: “Tsëhë ngu nina xi hyaan me.” Cuatjin camahindu. Vëhë xi nina xi chjuhunrcun xi hisca hyuun ne, me vëhë xi nduva tisuá jimachaya nuju tsëhë me.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Nina xi casahmi ngasunhndë cojo yëjë xi tjin xcun, me xi nai rë ngahnga cojo nangui ne, hacuiin véjñacahndë me yungun xi sahmi xuta.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Hacuaha me vëhë ne, tsajin mé xi ma chaja rë me xi ngayaan xuta cuma tahan rë me ta, me vëhë xi sua naja me cjuahñu, sua me xta naja, hacuaha sua naja me yëjë ni xi mameje naja.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’Hane tjë rë xi ngu ni xuta ne, casahmi Nina yëjë xcusun xuta, xi cuiyuju me jingujyë ni ngasunhndë. Hacuaha Nina cachja me janihya xi cumatitjun jimangu xcusun xuta hacuaha jani hiscan xi cuiyuju me.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Cuatjin casahmi Nina cojo sa xi ngayaan xuta ne, cuinchaseen me, hane xi cuatjin cuinchaseen me ne, hyaan sa xi sacú naja me, handasa hacuiin cjin tacun Nina xi cuma naja xingu xingu ngayaan.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Sacuatjin chja ngu cjua xi chja cuitjin: “Nina ne, sua naja me cjuahñu, sahmi me xi ma finiya ngayaan, hacuaha sua naja me xi nechan cojo cjuahñu naja.” Cuatjin chja cjua. Hacuaha yahnga xuta tsëhë ngajñi nuju xi tsihindu me cjua xi jemu ndaja fi ne, cuitjin catsihindu me: “Ngayaan ne, tjë rë Nina ngayaan.” Cuatjin catsihindu me.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Quihndë ta quihndi rë nina ngayaan ne, mijí rë xi cuma tacuun xi Nina ne, tangun me cojo nina oro o sa xi nina quicha tyava, o sa xi nina ndyojo, xi xuta casahmi me cojo cjuatacun rë suvá me.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nina ne, catsingatjuhnga me nixtin xi xuta ne, hvíin me. Peru quihndë ne, Nina ne, tivitexa me xi yëjë ni xuta tsëhë jingujyë ni ladu ne, tsindeya me cjuatacun rë me ta,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 tsëhë xi Nina ne, ha cavejña me ngu nixtin xi tsichuva me xuta tsëhë ngasunhndë cojo cjuaquixi tu cutjin jyë́ rë ne, cuatjin sahmi me cojo. Hacuaha ha cavaxijin me ngu xuta xi sahmi xa vëhë. Hacuaha ha hyan xi cjuaquixi xi cuatjin cuma, tsëhë xi Nina catsicuya me cjuahñu xuta vëhë. ―Cuatjin cachja Pablo.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Hane hya xi cahndë xuta jan cjua xi ngu nima ne, cavuya cjuahñu ne, ngujo me ne, catsixcuehyu me cjua jan, peru ngujo nga me ne, cuitjin cachja me:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ngajan xi Pablo ne, cavetju me tsëhë ngajñi rë xuta jan.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Hane ngujo xuta ne, cavisehen me ladu rë Pablo sehe camacjain rë me cjua jan. Hane ngajñi rë me xi cuacun vë ne, jiyajñi me xi hmí rë Dionisio, ngu xutaxa rë tsëhë nandya, hacuaha cojo sa ngu chjuun xi hmí rë Dámaris jiyajñi me jan, cojo ngujo sa me.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.