Atos 17
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Hya xi camá ne, Pablo cojo Silas jan ne, cavatju me nandya Anfípolis cojo nandya Apolonia, sehe cafehe me nandya Tesalónica, hiscan xi tacun ngu yungun rë xuta tjë rë Israel.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Hane sacuatjin xi ha xcusun rë Pablo ne, ngajan quijitjengui me xuta tjë rë Israel jan nixtin xi chjahájenda rë. Hane jyan nixtin, tsëhë jyan totje ne, Pablo ne, cavicuya me xuta cjua rë Nina.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Casua me camachaya rë xuta xi chja cjua rë Nina xi Me xi Tsingatju Nina ne, hatuxa tjin xi cueya me sehe cuya nga me cjuahñu. Hacuaha cachja Pablo cuitjin:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ngajan xi ngujo xuta xi cuacun jan ne, camacjain rë me, hane cavisehen me ladu rë Pablo cojo Silas. Hane ngajñi rë me xi cuacun camacjain rë vë ne, hacuaha jemu cjín xutaxín xi faharcun rë Nina hinchajñi me cojo hacuiin hitsë yachjin xi matitjun jan hinchajñi me.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ngajan xi ngujo xuta tjë rë Israel xi camacjaain rë jan ne, camachini me. Hane hora xi camá casahmitangun me ne, jemu cjín xuta tsehen xi tujyë tsujyihiya jan ne, cavetsihin casahmi me ngu suë jyë ngajñi nandya xi cjue jaha me Pablo cojo Silas. Quiji me ndava Jasón xi vanguise me me xi cuacun vë xi cuaxë me xcun xutacjín jan.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Hane xi casacuiin rë me Pablo cojo Silas ngajan ne, cajavëjne me Jasón cojo ngujo sa xuta ladu rë Jesús, quijicojo me xcun xutaxa rë, jindaya me cachja me, cavincha me jyë́ cuitjin:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Hane cha Jasón vi ne, cafahatsja cha cha xi cuacun jan ngajan ndava cha. Hane yëjë cha xi cuacun vë ne, tisahmi cha condra ley rë emperador Romano xi hmí rë César, me xi matitjun camahani, ha chja cha xi tjin sa ngu me xi matitjun xi hmí rë Jesús. ―Cuatjin cavinchajyë xutacjín jan me xi cuacun jan xcun xutaxa rë.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ngajan xi xutacjín cojo xutaxa rë jan ne, xi cahndë me cjua jan ne, jemu camacjíncacun me.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Hane ha xcun xi cavechji Jasón cojo xuta xi yahnga jan tujún cojo xutaxa rë ne, sehe catsismi xutaxa rë jan me.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ne, xi tu camá nguixun jan ne, catsingatju me Pablo cojo Silas ngajan nandya Berea. Hane xi cafehe me ngajan ne, quiji me yungun rë xuta tjë rë Israel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Hane xuta jan ne, hitsë sa tixaha cjuatacun rë me xi cuma rë xuta xi siu ngajan Tesalónica. Hane me xi cuacun jan ne, cafahatsja me cjua rë Nina cojo nguñaja xahasen rë me. Hacuaha nchunchujun ni ne, cavutaya me xujun rë Nina, cojo sa xi sacú rë me cjuaquixi tsëhë cjua xi cachja Pablo.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Cuatjin camá xi jemu cjín xuta jan camacjain rë me. Ngajñi rë xuta jan ne, hacuaha hacuiin hitsë xutaxín nchina sa chjuun sa xihin me hinchajñi me jan.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Peru hya xi camachaya rë xuta tjë rë Israel ngajan Tesalónica xi cojo nandya Berea tisua Pablo jimachaya rë xuta cjua rë Nina ne, hacuaha quiji xuta xi cuacun jan casua me cjuacjintacun xutacjín xi siu jan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús xi siu jan ne, catsingatju me Pablo hisca ndachacun. Peru Silas cojo Timoteo ne, caxinchataha ni me ngajan.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Hane xuta xi quijicani rë Pablo jan ne, quijicojo me me hisca nandya Atenas. Xi tu cafehe me ngajan ne, cachja Pablo cojo xuta xi quijicani rë me jan ne, catji catichja me cojo Silas cojo Timoteo ne, marcu macjain catjitjengui me Pablo. Hya xi camá ne, sehe cafe xuta xi cuacun jan.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Jinguyëjë rë xi tacunya Pablo Silas cojo Timoteo ngajan Atenas ne, jemu camaxti rë xahasen rë me, tsëhë xi tivutsejen me nandya jan xi ña quitsë rë cojo nina ndyojo.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Vëhë xi Pablo ne, cachja me cojo xuta tjë rë Israel cojo xutaxín xi faharcun rë Nina ngajan yungun. Hane ngajan ndetsin ne, nchunchujun ni cachja sa me cojo xuta xi fehe jan.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Hacuaha cojo maestru xi tjengui cjuatacun xi hmí epicúreo cojo ngujo sa maestru xi tjengui cjuatacun xi hmí estóico cavisiajmi me cojo Pablo. Hane ngujo me ne, cachja me cuitjin:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ngajan xi xuta jan ne, quijicojo me Pablo ngajan Areópago, cahndë́ hiscan matangun me xi sahmi me junta, sehe cachja me cojo me cuitjin:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 jemu ha ngu xcusun cjua xi canuhyin xi canújun. Vëhë xi meje cumachaya niji mé vijne cjua vëhë.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 tsëhë xi yëjë xuta xi cuacun vë cojo xuta ngu nangui xi siu cahndë́ jan ne, hatuxa chuya rë me xi cuisiñuju me ngu cjua xatsë hacuaha jemu nduju cuichja me cojo xicjin me.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Hya xi camá ne, sehe casecunvasen Pablo cahndë́ vëhë, sehe cachja me cuitjin:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ta jinguyëjë rë xi catsujyëhëya ngajñi nandya nuju hacuaha tivutsején yëjë cahndë́ hiscan chjuhunrcun nina nuju ne, cavéchutaha ngu yungun lihndi hiscan xi camahindu ngujo cjua xi chja cuitjin: “Tsëhë ngu nina xi hyaan me.” Cuatjin camahindu. Vëhë xi nina xi chjuhunrcun xi hisca hyuun ne, me vëhë xi nduva tisuá jimachaya nuju tsëhë me.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Nina xi casahmi ngasunhndë cojo yëjë xi tjin xcun, me xi nai rë ngahnga cojo nangui ne, hacuiin véjñacahndë me yungun xi sahmi xuta.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Hacuaha me vëhë ne, tsajin mé xi ma chaja rë me xi ngayaan xuta cuma tahan rë me ta, me vëhë xi sua naja me cjuahñu, sua me xta naja, hacuaha sua naja me yëjë ni xi mameje naja.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Hane tjë rë xi ngu ni xuta ne, casahmi Nina yëjë xcusun xuta, xi cuiyuju me jingujyë ni ngasunhndë. Hacuaha Nina cachja me janihya xi cumatitjun jimangu xcusun xuta hacuaha jani hiscan xi cuiyuju me.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Cuatjin casahmi Nina cojo sa xi ngayaan xuta ne, cuinchaseen me, hane xi cuatjin cuinchaseen me ne, hyaan sa xi sacú naja me, handasa hacuiin cjin tacun Nina xi cuma naja xingu xingu ngayaan.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Sacuatjin chja ngu cjua xi chja cuitjin: “Nina ne, sua naja me cjuahñu, sahmi me xi ma finiya ngayaan, hacuaha sua naja me xi nechan cojo cjuahñu naja.” Cuatjin chja cjua. Hacuaha yahnga xuta tsëhë ngajñi nuju xi tsihindu me cjua xi jemu ndaja fi ne, cuitjin catsihindu me: “Ngayaan ne, tjë rë Nina ngayaan.” Cuatjin catsihindu me.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Quihndë ta quihndi rë nina ngayaan ne, mijí rë xi cuma tacuun xi Nina ne, tangun me cojo nina oro o sa xi nina quicha tyava, o sa xi nina ndyojo, xi xuta casahmi me cojo cjuatacun rë suvá me.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nina ne, catsingatjuhnga me nixtin xi xuta ne, hvíin me. Peru quihndë ne, Nina ne, tivitexa me xi yëjë ni xuta tsëhë jingujyë ni ladu ne, tsindeya me cjuatacun rë me ta,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 tsëhë xi Nina ne, ha cavejña me ngu nixtin xi tsichuva me xuta tsëhë ngasunhndë cojo cjuaquixi tu cutjin jyë́ rë ne, cuatjin sahmi me cojo. Hacuaha ha cavaxijin me ngu xuta xi sahmi xa vëhë. Hacuaha ha hyan xi cjuaquixi xi cuatjin cuma, tsëhë xi Nina catsicuya me cjuahñu xuta vëhë. ―Cuatjin cachja Pablo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Hane hya xi cahndë xuta jan cjua xi ngu nima ne, cavuya cjuahñu ne, ngujo me ne, catsixcuehyu me cjua jan, peru ngujo nga me ne, cuitjin cachja me:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ngajan xi Pablo ne, cavetju me tsëhë ngajñi rë xuta jan.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Hane ngujo xuta ne, cavisehen me ladu rë Pablo sehe camacjain rë me cjua jan. Hane ngajñi rë me xi cuacun vë ne, jiyajñi me xi hmí rë Dionisio, ngu xutaxa rë tsëhë nandya, hacuaha cojo sa ngu chjuun xi hmí rë Dámaris jiyajñi me jan, cojo ngujo sa me.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.