Atos 17
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, Pablo cojo Silas jan ne, cavatju me nandya Anfípolis cojo nandya Apolonia, sehe cafehe me nandya Tesalónica, hiscan xi tacun ngu yungun rë xuta tjë rë Israel.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Hane sacuatjin xi ha xcusun rë Pablo ne, ngajan quijitjengui me xuta tjë rë Israel jan nixtin xi chjahájenda rë. Hane jyan nixtin, tsëhë jyan totje ne, Pablo ne, cavicuya me xuta cjua rë Nina.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Casua me camachaya rë xuta xi chja cjua rë Nina xi Me xi Tsingatju Nina ne, hatuxa tjin xi cueya me sehe cuya nga me cjuahñu. Hacuaha cachja Pablo cuitjin:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ngajan xi ngujo xuta xi cuacun jan ne, camacjain rë me, hane cavisehen me ladu rë Pablo cojo Silas. Hane ngajñi rë me xi cuacun camacjain rë vë ne, hacuaha jemu cjín xutaxín xi faharcun rë Nina hinchajñi me cojo hacuiin hitsë yachjin xi matitjun jan hinchajñi me.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ngajan xi ngujo xuta tjë rë Israel xi camacjaain rë jan ne, camachini me. Hane hora xi camá casahmitangun me ne, jemu cjín xuta tsehen xi tujyë tsujyihiya jan ne, cavetsihin casahmi me ngu suë jyë ngajñi nandya xi cjue jaha me Pablo cojo Silas. Quiji me ndava Jasón xi vanguise me me xi cuacun vë xi cuaxë me xcun xutacjín jan.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Hane xi casacuiin rë me Pablo cojo Silas ngajan ne, cajavëjne me Jasón cojo ngujo sa xuta ladu rë Jesús, quijicojo me xcun xutaxa rë, jindaya me cachja me, cavincha me jyë́ cuitjin:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Hane cha Jasón vi ne, cafahatsja cha cha xi cuacun jan ngajan ndava cha. Hane yëjë cha xi cuacun vë ne, tisahmi cha condra ley rë emperador Romano xi hmí rë César, me xi matitjun camahani, ha chja cha xi tjin sa ngu me xi matitjun xi hmí rë Jesús. ―Cuatjin cavinchajyë xutacjín jan me xi cuacun jan xcun xutaxa rë.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ngajan xi xutacjín cojo xutaxa rë jan ne, xi cahndë me cjua jan ne, jemu camacjíncacun me.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Hane ha xcun xi cavechji Jasón cojo xuta xi yahnga jan tujún cojo xutaxa rë ne, sehe catsismi xutaxa rë jan me.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ne, xi tu camá nguixun jan ne, catsingatju me Pablo cojo Silas ngajan nandya Berea. Hane xi cafehe me ngajan ne, quiji me yungun rë xuta tjë rë Israel.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Hane xuta jan ne, hitsë sa tixaha cjuatacun rë me xi cuma rë xuta xi siu ngajan Tesalónica. Hane me xi cuacun jan ne, cafahatsja me cjua rë Nina cojo nguñaja xahasen rë me. Hacuaha nchunchujun ni ne, cavutaya me xujun rë Nina, cojo sa xi sacú rë me cjuaquixi tsëhë cjua xi cachja Pablo.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Cuatjin camá xi jemu cjín xuta jan camacjain rë me. Ngajñi rë xuta jan ne, hacuaha hacuiin hitsë xutaxín nchina sa chjuun sa xihin me hinchajñi me jan.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Peru hya xi camachaya rë xuta tjë rë Israel ngajan Tesalónica xi cojo nandya Berea tisua Pablo jimachaya rë xuta cjua rë Nina ne, hacuaha quiji xuta xi cuacun jan casua me cjuacjintacun xutacjín xi siu jan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús xi siu jan ne, catsingatju me Pablo hisca ndachacun. Peru Silas cojo Timoteo ne, caxinchataha ni me ngajan.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Hane xuta xi quijicani rë Pablo jan ne, quijicojo me me hisca nandya Atenas. Xi tu cafehe me ngajan ne, cachja Pablo cojo xuta xi quijicani rë me jan ne, catji catichja me cojo Silas cojo Timoteo ne, marcu macjain catjitjengui me Pablo. Hya xi camá ne, sehe cafe xuta xi cuacun jan.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Jinguyëjë rë xi tacunya Pablo Silas cojo Timoteo ngajan Atenas ne, jemu camaxti rë xahasen rë me, tsëhë xi tivutsejen me nandya jan xi ña quitsë rë cojo nina ndyojo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Vëhë xi Pablo ne, cachja me cojo xuta tjë rë Israel cojo xutaxín xi faharcun rë Nina ngajan yungun. Hane ngajan ndetsin ne, nchunchujun ni cachja sa me cojo xuta xi fehe jan.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Hacuaha cojo maestru xi tjengui cjuatacun xi hmí epicúreo cojo ngujo sa maestru xi tjengui cjuatacun xi hmí estóico cavisiajmi me cojo Pablo. Hane ngujo me ne, cachja me cuitjin:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ngajan xi xuta jan ne, quijicojo me Pablo ngajan Areópago, cahndë́ hiscan matangun me xi sahmi me junta, sehe cachja me cojo me cuitjin:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 jemu ha ngu xcusun cjua xi canuhyin xi canújun. Vëhë xi meje cumachaya niji mé vijne cjua vëhë.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 tsëhë xi yëjë xuta xi cuacun vë cojo xuta ngu nangui xi siu cahndë́ jan ne, hatuxa chuya rë me xi cuisiñuju me ngu cjua xatsë hacuaha jemu nduju cuichja me cojo xicjin me.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Hya xi camá ne, sehe casecunvasen Pablo cahndë́ vëhë, sehe cachja me cuitjin:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ta jinguyëjë rë xi catsujyëhëya ngajñi nandya nuju hacuaha tivutsején yëjë cahndë́ hiscan chjuhunrcun nina nuju ne, cavéchutaha ngu yungun lihndi hiscan xi camahindu ngujo cjua xi chja cuitjin: “Tsëhë ngu nina xi hyaan me.” Cuatjin camahindu. Vëhë xi nina xi chjuhunrcun xi hisca hyuun ne, me vëhë xi nduva tisuá jimachaya nuju tsëhë me.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nina xi casahmi ngasunhndë cojo yëjë xi tjin xcun, me xi nai rë ngahnga cojo nangui ne, hacuiin véjñacahndë me yungun xi sahmi xuta.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Hacuaha me vëhë ne, tsajin mé xi ma chaja rë me xi ngayaan xuta cuma tahan rë me ta, me vëhë xi sua naja me cjuahñu, sua me xta naja, hacuaha sua naja me yëjë ni xi mameje naja.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Hane tjë rë xi ngu ni xuta ne, casahmi Nina yëjë xcusun xuta, xi cuiyuju me jingujyë ni ngasunhndë. Hacuaha Nina cachja me janihya xi cumatitjun jimangu xcusun xuta hacuaha jani hiscan xi cuiyuju me.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Cuatjin casahmi Nina cojo sa xi ngayaan xuta ne, cuinchaseen me, hane xi cuatjin cuinchaseen me ne, hyaan sa xi sacú naja me, handasa hacuiin cjin tacun Nina xi cuma naja xingu xingu ngayaan.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Sacuatjin chja ngu cjua xi chja cuitjin: “Nina ne, sua naja me cjuahñu, sahmi me xi ma finiya ngayaan, hacuaha sua naja me xi nechan cojo cjuahñu naja.” Cuatjin chja cjua. Hacuaha yahnga xuta tsëhë ngajñi nuju xi tsihindu me cjua xi jemu ndaja fi ne, cuitjin catsihindu me: “Ngayaan ne, tjë rë Nina ngayaan.” Cuatjin catsihindu me.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Quihndë ta quihndi rë nina ngayaan ne, mijí rë xi cuma tacuun xi Nina ne, tangun me cojo nina oro o sa xi nina quicha tyava, o sa xi nina ndyojo, xi xuta casahmi me cojo cjuatacun rë suvá me.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Nina ne, catsingatjuhnga me nixtin xi xuta ne, hvíin me. Peru quihndë ne, Nina ne, tivitexa me xi yëjë ni xuta tsëhë jingujyë ni ladu ne, tsindeya me cjuatacun rë me ta,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 tsëhë xi Nina ne, ha cavejña me ngu nixtin xi tsichuva me xuta tsëhë ngasunhndë cojo cjuaquixi tu cutjin jyë́ rë ne, cuatjin sahmi me cojo. Hacuaha ha cavaxijin me ngu xuta xi sahmi xa vëhë. Hacuaha ha hyan xi cjuaquixi xi cuatjin cuma, tsëhë xi Nina catsicuya me cjuahñu xuta vëhë. ―Cuatjin cachja Pablo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Hane hya xi cahndë xuta jan cjua xi ngu nima ne, cavuya cjuahñu ne, ngujo me ne, catsixcuehyu me cjua jan, peru ngujo nga me ne, cuitjin cachja me:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ngajan xi Pablo ne, cavetju me tsëhë ngajñi rë xuta jan.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Hane ngujo xuta ne, cavisehen me ladu rë Pablo sehe camacjain rë me cjua jan. Hane ngajñi rë me xi cuacun vë ne, jiyajñi me xi hmí rë Dionisio, ngu xutaxa rë tsëhë nandya, hacuaha cojo sa ngu chjuun xi hmí rë Dámaris jiyajñi me jan, cojo ngujo sa me.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.