Atos 16

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hane xi cavatju vëhë ne, cafehe me nandya Derbe cojo Listra. Ngajan ne, tacun ngu xuta ladu rë Jesús xi hmí rë Timoteo, quihndi rë ngu chjuun xuta tjë rë Israel xi hacuaha cavisehen me ndiya rë Jesucristu. Nahmi rë Timoteo jan ne, xutaxín me.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Xuta ladu rë Jesús ngajan nandya Listra cojo Iconio ne, jemu ndaja chja me tsëhë Timoteo vë.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pablo ne, meje rë me xi cjue Timoteo cojo rë me. Vëhë xi quijicojo me Timoteo hiscan xi ti chuxin rë xuta tjë rë Israel. Cuatjin casahmi me ngatsë rë xi nandya xi cuacun vëhë ne, siu xuta jan, hane yëjë xuta xi cuacun jan ne, vëë me xi nahmi rë Timoteo ne, ngu xutaxín me.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ngajan xi cavetju Pablo cojo Silas cojo Timoteo, quiji me. Hane jima ngu nandya xi tivatju me ne, casua me camachaya rë xuta tsëhë cjua xi caviyuju apóstol cojo xuta changá ngajan Jerusalén, cojo sa xi xuta ne, cuihndë me tsëhë cjua vëhë.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Cuatjin camá xi xuta tsëhë yëjë yungun jan ne, casacuhñu rë me xi mangucacun me cojo Jesús. Hane nchunchujun ni ne, cuatjin jima cjín sa me.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Hya xi camá ne, cavatju me distritu Frigia cojo distritu Galacia ta, tsëhë xi Hasen rë Nina ne, casuaain cahndë́ xi cuichja me cojo xuta cjua rë Nina ngajan distritu Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Hane xi cafehe me tiña distritu Misia ne, meje cjue me distritu Bitinia, peru Hasen rë Jesús ne, casuaain cahndë́.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Cuatjin camá xi cavatjutaha me Misia, hane quiji me nandya Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Hane ngu nguixun xi siutaha me ngajan ne, cachja ngu nijñá cojo rë Pablo. Cavëë me ngu xihin tsëhë distritu Macedonia xi secun tichja cojo rë me cuitjin: “Nduvun nguehe Macedonia ne, cuisecun niji.” Cuatjin cachja nijñá jan.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Cuatjin camá xi xi tu cachja nijñá cojo Pablo cuatjin ne, ngutjen ni cavinchin chuva rë hacutjin cuma xi cuanguin Macedonia ta, tsëhë xi xi má niji ne, Nina cajindaya niji me xi cuanguin cuinújin cojo xuta jan cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Hya xi camá ne, xi cavetjin nandya Troas ne, cachjihin ngu barcu sehe catsanguin ngu quixi rë nandya Samotracia. Hane xi camá nchujun jan ne, catsanguin nandya Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Hane tsëhë ngajan ne, catsanguin nandya Filipos, ngu nandya xi hitsë sa matitjun tsëhë ngu cahndë́ tsëhë distritu Macedonia. Jemu cjín xuta Roma siu me jan. Hane cavinechintihin nandya vëhë ngujo nixtin.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Hane xi cavechú nixtin xi nixtin chjahájenda rë ne, cavetjin tingotjo hnchua tsëhë nandya jan hiscan jiya ndajyë. Xi má niji ne, ngajan tjin ngu cahndë́ xi má oración. Hane cavinechin ngajan, canújin cjua rë Nina cojo yachjin xi camatangun me jan.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Hane ngu chjuun xi cahndë cjua xi cachja Pablo ne, Lidia hmí rë na, ngu na tsëhë nandya Tiatira, viteña na tsjian moradu. Na vëhë ne, hacuaha faharcun na Nina, hane Nai naja ne, cavuxaha me cjuatacun rë na xi ndaja cavetaharcu na cjua xi cachja Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hane hya xi caxtenda na cojo yëjë xuta rë na ne, cachja na cojo niji cuitjin:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Cavechú ngu nixtin hya xi tivanguin cahndë́ hiscan xi má oración ne, cavechútaha niji ngu na hndixahan rë xuta, xi jiya xitsehen xahasen rë. Hane nai rë na hndixahan jan ne, jemu cjín tujún sacu rë me, tsëhë xi chja na cojo xuta mé xi cuatju me cuma.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Na vëhë ne, catsujyihiya tjengui na ngayin cojo Pablo, jindaya na chja na cuitjin:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jemu cjín nixtin xi cuatjin casahmi na. Hya xi camá ne, tsëhë xi jemu camaxti rë Pablo ne, cavuya me cavutsejen me na, sehe cachja me cojo xitsehen jan cuitjin:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Hya xi camá ne, xi vutsejen nai rë na hndixahan jan xi ha quihndë tsajin cjuetacun xi sacú sa rë me tujún ne, cafaha me Pablo cojo Silas, cajavëjne me quijicani me ngajan hiscan ma tangun xutaxa rë ngajan hiscan má ndetsin.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Hane xi cafehe me ngajan xcun xutaxa rë ne, cuitjin cavinchajyë me:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Meje rë cha xi nihña xcusun rë xutachanga rë cha, peru ngayaan xuta Roma ne, ndajintjin xi cuanguentjengueen xcusun xi cuacun vë.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Hane hacuaha cojo xutacjín jan, cavetsihin cavinchajyë me Pablo cojo Silas. Ngajan xi xutaxa rë ne, cavaxëhndu me tsjian rë me xi cuacun jan, sehe cavitexa me xi sehen rë.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Hane ha xcun xi ha jercu cavaja rë me ne, sehe cavincha me ndavaya. Hacuaha cachja me cojo cha xi sahmi cuidadu ndavaya xi ndaja cuidadu cuma me xi cuacun jan.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Hane hya xi cafahatsja mayu cjua vëhë ne, quiji cavinchahñu cha me cahntsua ndavayajñu, hacuaha cavinchanguihñu cha ntsacu me ngojo xi casehenchjine tsëhë jo ya xi sahmi rë me castigu hacuaha hitsë sa cjuaquixi jiya me.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Hane sacuaha chuva rë vasen nixten ne, Pablo cojo Silas ne, tisahmi me oración hacuaha tisë me tsëhë Nina. Hane presu xi yahnga jan ne, tu tivisiñuju ni me.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Hane ha tu ñahñu jercu cafani nangui, hisca xihndënaña rë ndavaya jan vitsuneya rë. Hacuaha yëjë ni tingotjo ndavaya jan ne, ngutjen ni catuxaha, hane cadena xi tjinhñu xingu xingu presu ne, cavixuhndu.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Hya xi camá ne, cavasca rë cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan. Hane xi cavëë cha xi tixaha yëjë tingotjo tsëhë ndavaya jan ne, cavaxë cha quicha rë cha hane ha tu hitsë sa ne, catsiquehen cha yojo rë cha ta, tsëhë xi xi má rë cha ne, yëjë presu ne, cavanga.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Peru Pablo ne, jercu cajindaya me cachja me cuitjin:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ngajan xi cha xi sahmi cuidadu jan ne, cafehya cha ngu ndihi, sehe vangasanii cha quiji cha cahntsua ndavaya, ña fatsë cha xi tsacjun cha, quiji cafañatsacjan cha xcun Pablo cojo Silas xi faharcun cha me.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Hane xi cavaxë cha me tsëhë ndavayajñu jan ne, sehe cafinenguise cha cuitjin:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Hane me xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Sehe ngajan xi cha vëhë ne, cajindaya cha yëjë xuta xi siu ndava cha, hane Pablo cojo Silas ne, casua me camachaya rë cha cjua rë Nina cojo yëjë xuta xi cajindaya rë cha jan.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ha hora vëhë ni tsëhë nixten vëhë ne, cafaha cha me ne, cavane cha hiscan casacuhmu rë me. Hya xi camá ne, ngutjen ni caxtenda cha cojo yëjë xuta rë cha jan.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Sehe quijiniji cha cojo Pablo cojo Silas ndava cha, hane casua cha niñu cajinë me. Hacuaha jercu ndaja camá rë cha cojo yëjë xuta xi siu ndava cha, tsëhë xi camangucacun cha cojo Nina.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Hya xi camá ne, xi casahasen jan ne, catsingatju xutaxa rë jan nísë, quiji cachja cojo cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan cuitjin:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ngajan xi cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan ne, quiji cachja cha cojo Pablo cjua vihi:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Peru Pablo ne, cuitjin cachja me cojo cha xi cuacun jan:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Hane cha nísë jan ne, catsicuya cha cjua cojo xutaxa rë cuatjin. Hane xi camachaya rë xutaxa rë xi xuta Roma má me xi cuacun jan ne, catsacjun me camá.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ngajan xi xutaxa rë ne, quiji cachja me cojo Pablo cojo Silas xi tsijyëcacun me xi cuatjin camá. Sehe cavaxë me me, sehe cafehya rë me xi sahmi me cjuandaja ne, cuetjuxin me tsëhë nandya jan.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Hane xi cavetju Pablo cojo Silas tsëhë ndavaya ne, cavuya quijitjengui me na Lidia. Hane xi cavëë me yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, sehe cachja me cojo xuta jan xi catjinduju me cojo ndiya rë Jesús, sehe cavetju Pablo cojo Silas quiji me.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.