Atos 16

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hane xi cavatju vëhë ne, cafehe me nandya Derbe cojo Listra. Ngajan ne, tacun ngu xuta ladu rë Jesús xi hmí rë Timoteo, quihndi rë ngu chjuun xuta tjë rë Israel xi hacuaha cavisehen me ndiya rë Jesucristu. Nahmi rë Timoteo jan ne, xutaxín me.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Xuta ladu rë Jesús ngajan nandya Listra cojo Iconio ne, jemu ndaja chja me tsëhë Timoteo vë.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pablo ne, meje rë me xi cjue Timoteo cojo rë me. Vëhë xi quijicojo me Timoteo hiscan xi ti chuxin rë xuta tjë rë Israel. Cuatjin casahmi me ngatsë rë xi nandya xi cuacun vëhë ne, siu xuta jan, hane yëjë xuta xi cuacun jan ne, vëë me xi nahmi rë Timoteo ne, ngu xutaxín me.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngajan xi cavetju Pablo cojo Silas cojo Timoteo, quiji me. Hane jima ngu nandya xi tivatju me ne, casua me camachaya rë xuta tsëhë cjua xi caviyuju apóstol cojo xuta changá ngajan Jerusalén, cojo sa xi xuta ne, cuihndë me tsëhë cjua vëhë.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Cuatjin camá xi xuta tsëhë yëjë yungun jan ne, casacuhñu rë me xi mangucacun me cojo Jesús. Hane nchunchujun ni ne, cuatjin jima cjín sa me.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Hya xi camá ne, cavatju me distritu Frigia cojo distritu Galacia ta, tsëhë xi Hasen rë Nina ne, casuaain cahndë́ xi cuichja me cojo xuta cjua rë Nina ngajan distritu Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hane xi cafehe me tiña distritu Misia ne, meje cjue me distritu Bitinia, peru Hasen rë Jesús ne, casuaain cahndë́.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Cuatjin camá xi cavatjutaha me Misia, hane quiji me nandya Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Hane ngu nguixun xi siutaha me ngajan ne, cachja ngu nijñá cojo rë Pablo. Cavëë me ngu xihin tsëhë distritu Macedonia xi secun tichja cojo rë me cuitjin: “Nduvun nguehe Macedonia ne, cuisecun niji.” Cuatjin cachja nijñá jan.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Cuatjin camá xi xi tu cachja nijñá cojo Pablo cuatjin ne, ngutjen ni cavinchin chuva rë hacutjin cuma xi cuanguin Macedonia ta, tsëhë xi xi má niji ne, Nina cajindaya niji me xi cuanguin cuinújin cojo xuta jan cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hya xi camá ne, xi cavetjin nandya Troas ne, cachjihin ngu barcu sehe catsanguin ngu quixi rë nandya Samotracia. Hane xi camá nchujun jan ne, catsanguin nandya Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Hane tsëhë ngajan ne, catsanguin nandya Filipos, ngu nandya xi hitsë sa matitjun tsëhë ngu cahndë́ tsëhë distritu Macedonia. Jemu cjín xuta Roma siu me jan. Hane cavinechintihin nandya vëhë ngujo nixtin.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Hane xi cavechú nixtin xi nixtin chjahájenda rë ne, cavetjin tingotjo hnchua tsëhë nandya jan hiscan jiya ndajyë. Xi má niji ne, ngajan tjin ngu cahndë́ xi má oración. Hane cavinechin ngajan, canújin cjua rë Nina cojo yachjin xi camatangun me jan.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Hane ngu chjuun xi cahndë cjua xi cachja Pablo ne, Lidia hmí rë na, ngu na tsëhë nandya Tiatira, viteña na tsjian moradu. Na vëhë ne, hacuaha faharcun na Nina, hane Nai naja ne, cavuxaha me cjuatacun rë na xi ndaja cavetaharcu na cjua xi cachja Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Hane hya xi caxtenda na cojo yëjë xuta rë na ne, cachja na cojo niji cuitjin:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Cavechú ngu nixtin hya xi tivanguin cahndë́ hiscan xi má oración ne, cavechútaha niji ngu na hndixahan rë xuta, xi jiya xitsehen xahasen rë. Hane nai rë na hndixahan jan ne, jemu cjín tujún sacu rë me, tsëhë xi chja na cojo xuta mé xi cuatju me cuma.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Na vëhë ne, catsujyihiya tjengui na ngayin cojo Pablo, jindaya na chja na cuitjin:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Jemu cjín nixtin xi cuatjin casahmi na. Hya xi camá ne, tsëhë xi jemu camaxti rë Pablo ne, cavuya me cavutsejen me na, sehe cachja me cojo xitsehen jan cuitjin:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Hya xi camá ne, xi vutsejen nai rë na hndixahan jan xi ha quihndë tsajin cjuetacun xi sacú sa rë me tujún ne, cafaha me Pablo cojo Silas, cajavëjne me quijicani me ngajan hiscan ma tangun xutaxa rë ngajan hiscan má ndetsin.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Hane xi cafehe me ngajan xcun xutaxa rë ne, cuitjin cavinchajyë me:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Meje rë cha xi nihña xcusun rë xutachanga rë cha, peru ngayaan xuta Roma ne, ndajintjin xi cuanguentjengueen xcusun xi cuacun vë.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Hane hacuaha cojo xutacjín jan, cavetsihin cavinchajyë me Pablo cojo Silas. Ngajan xi xutaxa rë ne, cavaxëhndu me tsjian rë me xi cuacun jan, sehe cavitexa me xi sehen rë.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Hane ha xcun xi ha jercu cavaja rë me ne, sehe cavincha me ndavaya. Hacuaha cachja me cojo cha xi sahmi cuidadu ndavaya xi ndaja cuidadu cuma me xi cuacun jan.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Hane hya xi cafahatsja mayu cjua vëhë ne, quiji cavinchahñu cha me cahntsua ndavayajñu, hacuaha cavinchanguihñu cha ntsacu me ngojo xi casehenchjine tsëhë jo ya xi sahmi rë me castigu hacuaha hitsë sa cjuaquixi jiya me.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Hane sacuaha chuva rë vasen nixten ne, Pablo cojo Silas ne, tisahmi me oración hacuaha tisë me tsëhë Nina. Hane presu xi yahnga jan ne, tu tivisiñuju ni me.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Hane ha tu ñahñu jercu cafani nangui, hisca xihndënaña rë ndavaya jan vitsuneya rë. Hacuaha yëjë ni tingotjo ndavaya jan ne, ngutjen ni catuxaha, hane cadena xi tjinhñu xingu xingu presu ne, cavixuhndu.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Hya xi camá ne, cavasca rë cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan. Hane xi cavëë cha xi tixaha yëjë tingotjo tsëhë ndavaya jan ne, cavaxë cha quicha rë cha hane ha tu hitsë sa ne, catsiquehen cha yojo rë cha ta, tsëhë xi xi má rë cha ne, yëjë presu ne, cavanga.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Peru Pablo ne, jercu cajindaya me cachja me cuitjin:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ngajan xi cha xi sahmi cuidadu jan ne, cafehya cha ngu ndihi, sehe vangasanii cha quiji cha cahntsua ndavaya, ña fatsë cha xi tsacjun cha, quiji cafañatsacjan cha xcun Pablo cojo Silas xi faharcun cha me.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Hane xi cavaxë cha me tsëhë ndavayajñu jan ne, sehe cafinenguise cha cuitjin:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Hane me xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Sehe ngajan xi cha vëhë ne, cajindaya cha yëjë xuta xi siu ndava cha, hane Pablo cojo Silas ne, casua me camachaya rë cha cjua rë Nina cojo yëjë xuta xi cajindaya rë cha jan.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ha hora vëhë ni tsëhë nixten vëhë ne, cafaha cha me ne, cavane cha hiscan casacuhmu rë me. Hya xi camá ne, ngutjen ni caxtenda cha cojo yëjë xuta rë cha jan.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sehe quijiniji cha cojo Pablo cojo Silas ndava cha, hane casua cha niñu cajinë me. Hacuaha jercu ndaja camá rë cha cojo yëjë xuta xi siu ndava cha, tsëhë xi camangucacun cha cojo Nina.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Hya xi camá ne, xi casahasen jan ne, catsingatju xutaxa rë jan nísë, quiji cachja cojo cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan cuitjin:
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ngajan xi cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan ne, quiji cachja cha cojo Pablo cjua vihi:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Peru Pablo ne, cuitjin cachja me cojo cha xi cuacun jan:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Hane cha nísë jan ne, catsicuya cha cjua cojo xutaxa rë cuatjin. Hane xi camachaya rë xutaxa rë xi xuta Roma má me xi cuacun jan ne, catsacjun me camá.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ngajan xi xutaxa rë ne, quiji cachja me cojo Pablo cojo Silas xi tsijyëcacun me xi cuatjin camá. Sehe cavaxë me me, sehe cafehya rë me xi sahmi me cjuandaja ne, cuetjuxin me tsëhë nandya jan.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Hane xi cavetju Pablo cojo Silas tsëhë ndavaya ne, cavuya quijitjengui me na Lidia. Hane xi cavëë me yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, sehe cachja me cojo xuta jan xi catjinduju me cojo ndiya rë Jesús, sehe cavetju Pablo cojo Silas quiji me.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.