Atos 16

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hane xi cavatju vëhë ne, cafehe me nandya Derbe cojo Listra. Ngajan ne, tacun ngu xuta ladu rë Jesús xi hmí rë Timoteo, quihndi rë ngu chjuun xuta tjë rë Israel xi hacuaha cavisehen me ndiya rë Jesucristu. Nahmi rë Timoteo jan ne, xutaxín me.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Xuta ladu rë Jesús ngajan nandya Listra cojo Iconio ne, jemu ndaja chja me tsëhë Timoteo vë.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pablo ne, meje rë me xi cjue Timoteo cojo rë me. Vëhë xi quijicojo me Timoteo hiscan xi ti chuxin rë xuta tjë rë Israel. Cuatjin casahmi me ngatsë rë xi nandya xi cuacun vëhë ne, siu xuta jan, hane yëjë xuta xi cuacun jan ne, vëë me xi nahmi rë Timoteo ne, ngu xutaxín me.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ngajan xi cavetju Pablo cojo Silas cojo Timoteo, quiji me. Hane jima ngu nandya xi tivatju me ne, casua me camachaya rë xuta tsëhë cjua xi caviyuju apóstol cojo xuta changá ngajan Jerusalén, cojo sa xi xuta ne, cuihndë me tsëhë cjua vëhë.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Cuatjin camá xi xuta tsëhë yëjë yungun jan ne, casacuhñu rë me xi mangucacun me cojo Jesús. Hane nchunchujun ni ne, cuatjin jima cjín sa me.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Hya xi camá ne, cavatju me distritu Frigia cojo distritu Galacia ta, tsëhë xi Hasen rë Nina ne, casuaain cahndë́ xi cuichja me cojo xuta cjua rë Nina ngajan distritu Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hane xi cafehe me tiña distritu Misia ne, meje cjue me distritu Bitinia, peru Hasen rë Jesús ne, casuaain cahndë́.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Cuatjin camá xi cavatjutaha me Misia, hane quiji me nandya Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Hane ngu nguixun xi siutaha me ngajan ne, cachja ngu nijñá cojo rë Pablo. Cavëë me ngu xihin tsëhë distritu Macedonia xi secun tichja cojo rë me cuitjin: “Nduvun nguehe Macedonia ne, cuisecun niji.” Cuatjin cachja nijñá jan.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Cuatjin camá xi xi tu cachja nijñá cojo Pablo cuatjin ne, ngutjen ni cavinchin chuva rë hacutjin cuma xi cuanguin Macedonia ta, tsëhë xi xi má niji ne, Nina cajindaya niji me xi cuanguin cuinújin cojo xuta jan cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Hya xi camá ne, xi cavetjin nandya Troas ne, cachjihin ngu barcu sehe catsanguin ngu quixi rë nandya Samotracia. Hane xi camá nchujun jan ne, catsanguin nandya Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Hane tsëhë ngajan ne, catsanguin nandya Filipos, ngu nandya xi hitsë sa matitjun tsëhë ngu cahndë́ tsëhë distritu Macedonia. Jemu cjín xuta Roma siu me jan. Hane cavinechintihin nandya vëhë ngujo nixtin.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Hane xi cavechú nixtin xi nixtin chjahájenda rë ne, cavetjin tingotjo hnchua tsëhë nandya jan hiscan jiya ndajyë. Xi má niji ne, ngajan tjin ngu cahndë́ xi má oración. Hane cavinechin ngajan, canújin cjua rë Nina cojo yachjin xi camatangun me jan.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Hane ngu chjuun xi cahndë cjua xi cachja Pablo ne, Lidia hmí rë na, ngu na tsëhë nandya Tiatira, viteña na tsjian moradu. Na vëhë ne, hacuaha faharcun na Nina, hane Nai naja ne, cavuxaha me cjuatacun rë na xi ndaja cavetaharcu na cjua xi cachja Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Hane hya xi caxtenda na cojo yëjë xuta rë na ne, cachja na cojo niji cuitjin:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Cavechú ngu nixtin hya xi tivanguin cahndë́ hiscan xi má oración ne, cavechútaha niji ngu na hndixahan rë xuta, xi jiya xitsehen xahasen rë. Hane nai rë na hndixahan jan ne, jemu cjín tujún sacu rë me, tsëhë xi chja na cojo xuta mé xi cuatju me cuma.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Na vëhë ne, catsujyihiya tjengui na ngayin cojo Pablo, jindaya na chja na cuitjin:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Jemu cjín nixtin xi cuatjin casahmi na. Hya xi camá ne, tsëhë xi jemu camaxti rë Pablo ne, cavuya me cavutsejen me na, sehe cachja me cojo xitsehen jan cuitjin:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Hya xi camá ne, xi vutsejen nai rë na hndixahan jan xi ha quihndë tsajin cjuetacun xi sacú sa rë me tujún ne, cafaha me Pablo cojo Silas, cajavëjne me quijicani me ngajan hiscan ma tangun xutaxa rë ngajan hiscan má ndetsin.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Hane xi cafehe me ngajan xcun xutaxa rë ne, cuitjin cavinchajyë me:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Meje rë cha xi nihña xcusun rë xutachanga rë cha, peru ngayaan xuta Roma ne, ndajintjin xi cuanguentjengueen xcusun xi cuacun vë.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Hane hacuaha cojo xutacjín jan, cavetsihin cavinchajyë me Pablo cojo Silas. Ngajan xi xutaxa rë ne, cavaxëhndu me tsjian rë me xi cuacun jan, sehe cavitexa me xi sehen rë.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Hane ha xcun xi ha jercu cavaja rë me ne, sehe cavincha me ndavaya. Hacuaha cachja me cojo cha xi sahmi cuidadu ndavaya xi ndaja cuidadu cuma me xi cuacun jan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Hane hya xi cafahatsja mayu cjua vëhë ne, quiji cavinchahñu cha me cahntsua ndavayajñu, hacuaha cavinchanguihñu cha ntsacu me ngojo xi casehenchjine tsëhë jo ya xi sahmi rë me castigu hacuaha hitsë sa cjuaquixi jiya me.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Hane sacuaha chuva rë vasen nixten ne, Pablo cojo Silas ne, tisahmi me oración hacuaha tisë me tsëhë Nina. Hane presu xi yahnga jan ne, tu tivisiñuju ni me.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Hane ha tu ñahñu jercu cafani nangui, hisca xihndënaña rë ndavaya jan vitsuneya rë. Hacuaha yëjë ni tingotjo ndavaya jan ne, ngutjen ni catuxaha, hane cadena xi tjinhñu xingu xingu presu ne, cavixuhndu.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Hya xi camá ne, cavasca rë cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan. Hane xi cavëë cha xi tixaha yëjë tingotjo tsëhë ndavaya jan ne, cavaxë cha quicha rë cha hane ha tu hitsë sa ne, catsiquehen cha yojo rë cha ta, tsëhë xi xi má rë cha ne, yëjë presu ne, cavanga.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Peru Pablo ne, jercu cajindaya me cachja me cuitjin:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ngajan xi cha xi sahmi cuidadu jan ne, cafehya cha ngu ndihi, sehe vangasanii cha quiji cha cahntsua ndavaya, ña fatsë cha xi tsacjun cha, quiji cafañatsacjan cha xcun Pablo cojo Silas xi faharcun cha me.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Hane xi cavaxë cha me tsëhë ndavayajñu jan ne, sehe cafinenguise cha cuitjin:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Hane me xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Sehe ngajan xi cha vëhë ne, cajindaya cha yëjë xuta xi siu ndava cha, hane Pablo cojo Silas ne, casua me camachaya rë cha cjua rë Nina cojo yëjë xuta xi cajindaya rë cha jan.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ha hora vëhë ni tsëhë nixten vëhë ne, cafaha cha me ne, cavane cha hiscan casacuhmu rë me. Hya xi camá ne, ngutjen ni caxtenda cha cojo yëjë xuta rë cha jan.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sehe quijiniji cha cojo Pablo cojo Silas ndava cha, hane casua cha niñu cajinë me. Hacuaha jercu ndaja camá rë cha cojo yëjë xuta xi siu ndava cha, tsëhë xi camangucacun cha cojo Nina.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Hya xi camá ne, xi casahasen jan ne, catsingatju xutaxa rë jan nísë, quiji cachja cojo cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan cuitjin:
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ngajan xi cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan ne, quiji cachja cha cojo Pablo cjua vihi:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Peru Pablo ne, cuitjin cachja me cojo cha xi cuacun jan:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Hane cha nísë jan ne, catsicuya cha cjua cojo xutaxa rë cuatjin. Hane xi camachaya rë xutaxa rë xi xuta Roma má me xi cuacun jan ne, catsacjun me camá.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ngajan xi xutaxa rë ne, quiji cachja me cojo Pablo cojo Silas xi tsijyëcacun me xi cuatjin camá. Sehe cavaxë me me, sehe cafehya rë me xi sahmi me cjuandaja ne, cuetjuxin me tsëhë nandya jan.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Hane xi cavetju Pablo cojo Silas tsëhë ndavaya ne, cavuya quijitjengui me na Lidia. Hane xi cavëë me yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, sehe cachja me cojo xuta jan xi catjinduju me cojo ndiya rë Jesús, sehe cavetju Pablo cojo Silas quiji me.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.