Atos 16
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Hane xi cavatju vëhë ne, cafehe me nandya Derbe cojo Listra. Ngajan ne, tacun ngu xuta ladu rë Jesús xi hmí rë Timoteo, quihndi rë ngu chjuun xuta tjë rë Israel xi hacuaha cavisehen me ndiya rë Jesucristu. Nahmi rë Timoteo jan ne, xutaxín me.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Xuta ladu rë Jesús ngajan nandya Listra cojo Iconio ne, jemu ndaja chja me tsëhë Timoteo vë.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo ne, meje rë me xi cjue Timoteo cojo rë me. Vëhë xi quijicojo me Timoteo hiscan xi ti chuxin rë xuta tjë rë Israel. Cuatjin casahmi me ngatsë rë xi nandya xi cuacun vëhë ne, siu xuta jan, hane yëjë xuta xi cuacun jan ne, vëë me xi nahmi rë Timoteo ne, ngu xutaxín me.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngajan xi cavetju Pablo cojo Silas cojo Timoteo, quiji me. Hane jima ngu nandya xi tivatju me ne, casua me camachaya rë xuta tsëhë cjua xi caviyuju apóstol cojo xuta changá ngajan Jerusalén, cojo sa xi xuta ne, cuihndë me tsëhë cjua vëhë.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Cuatjin camá xi xuta tsëhë yëjë yungun jan ne, casacuhñu rë me xi mangucacun me cojo Jesús. Hane nchunchujun ni ne, cuatjin jima cjín sa me.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Hya xi camá ne, cavatju me distritu Frigia cojo distritu Galacia ta, tsëhë xi Hasen rë Nina ne, casuaain cahndë́ xi cuichja me cojo xuta cjua rë Nina ngajan distritu Asia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Hane xi cafehe me tiña distritu Misia ne, meje cjue me distritu Bitinia, peru Hasen rë Jesús ne, casuaain cahndë́.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Cuatjin camá xi cavatjutaha me Misia, hane quiji me nandya Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Hane ngu nguixun xi siutaha me ngajan ne, cachja ngu nijñá cojo rë Pablo. Cavëë me ngu xihin tsëhë distritu Macedonia xi secun tichja cojo rë me cuitjin: “Nduvun nguehe Macedonia ne, cuisecun niji.” Cuatjin cachja nijñá jan.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Cuatjin camá xi xi tu cachja nijñá cojo Pablo cuatjin ne, ngutjen ni cavinchin chuva rë hacutjin cuma xi cuanguin Macedonia ta, tsëhë xi xi má niji ne, Nina cajindaya niji me xi cuanguin cuinújin cojo xuta jan cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Hya xi camá ne, xi cavetjin nandya Troas ne, cachjihin ngu barcu sehe catsanguin ngu quixi rë nandya Samotracia. Hane xi camá nchujun jan ne, catsanguin nandya Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Hane tsëhë ngajan ne, catsanguin nandya Filipos, ngu nandya xi hitsë sa matitjun tsëhë ngu cahndë́ tsëhë distritu Macedonia. Jemu cjín xuta Roma siu me jan. Hane cavinechintihin nandya vëhë ngujo nixtin.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Hane xi cavechú nixtin xi nixtin chjahájenda rë ne, cavetjin tingotjo hnchua tsëhë nandya jan hiscan jiya ndajyë. Xi má niji ne, ngajan tjin ngu cahndë́ xi má oración. Hane cavinechin ngajan, canújin cjua rë Nina cojo yachjin xi camatangun me jan.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Hane ngu chjuun xi cahndë cjua xi cachja Pablo ne, Lidia hmí rë na, ngu na tsëhë nandya Tiatira, viteña na tsjian moradu. Na vëhë ne, hacuaha faharcun na Nina, hane Nai naja ne, cavuxaha me cjuatacun rë na xi ndaja cavetaharcu na cjua xi cachja Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hane hya xi caxtenda na cojo yëjë xuta rë na ne, cachja na cojo niji cuitjin:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Cavechú ngu nixtin hya xi tivanguin cahndë́ hiscan xi má oración ne, cavechútaha niji ngu na hndixahan rë xuta, xi jiya xitsehen xahasen rë. Hane nai rë na hndixahan jan ne, jemu cjín tujún sacu rë me, tsëhë xi chja na cojo xuta mé xi cuatju me cuma.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Na vëhë ne, catsujyihiya tjengui na ngayin cojo Pablo, jindaya na chja na cuitjin:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jemu cjín nixtin xi cuatjin casahmi na. Hya xi camá ne, tsëhë xi jemu camaxti rë Pablo ne, cavuya me cavutsejen me na, sehe cachja me cojo xitsehen jan cuitjin:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Hya xi camá ne, xi vutsejen nai rë na hndixahan jan xi ha quihndë tsajin cjuetacun xi sacú sa rë me tujún ne, cafaha me Pablo cojo Silas, cajavëjne me quijicani me ngajan hiscan ma tangun xutaxa rë ngajan hiscan má ndetsin.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Hane xi cafehe me ngajan xcun xutaxa rë ne, cuitjin cavinchajyë me:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Meje rë cha xi nihña xcusun rë xutachanga rë cha, peru ngayaan xuta Roma ne, ndajintjin xi cuanguentjengueen xcusun xi cuacun vë.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Hane hacuaha cojo xutacjín jan, cavetsihin cavinchajyë me Pablo cojo Silas. Ngajan xi xutaxa rë ne, cavaxëhndu me tsjian rë me xi cuacun jan, sehe cavitexa me xi sehen rë.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hane ha xcun xi ha jercu cavaja rë me ne, sehe cavincha me ndavaya. Hacuaha cachja me cojo cha xi sahmi cuidadu ndavaya xi ndaja cuidadu cuma me xi cuacun jan.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Hane hya xi cafahatsja mayu cjua vëhë ne, quiji cavinchahñu cha me cahntsua ndavayajñu, hacuaha cavinchanguihñu cha ntsacu me ngojo xi casehenchjine tsëhë jo ya xi sahmi rë me castigu hacuaha hitsë sa cjuaquixi jiya me.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Hane sacuaha chuva rë vasen nixten ne, Pablo cojo Silas ne, tisahmi me oración hacuaha tisë me tsëhë Nina. Hane presu xi yahnga jan ne, tu tivisiñuju ni me.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Hane ha tu ñahñu jercu cafani nangui, hisca xihndënaña rë ndavaya jan vitsuneya rë. Hacuaha yëjë ni tingotjo ndavaya jan ne, ngutjen ni catuxaha, hane cadena xi tjinhñu xingu xingu presu ne, cavixuhndu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Hya xi camá ne, cavasca rë cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan. Hane xi cavëë cha xi tixaha yëjë tingotjo tsëhë ndavaya jan ne, cavaxë cha quicha rë cha hane ha tu hitsë sa ne, catsiquehen cha yojo rë cha ta, tsëhë xi xi má rë cha ne, yëjë presu ne, cavanga.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Peru Pablo ne, jercu cajindaya me cachja me cuitjin:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ngajan xi cha xi sahmi cuidadu jan ne, cafehya cha ngu ndihi, sehe vangasanii cha quiji cha cahntsua ndavaya, ña fatsë cha xi tsacjun cha, quiji cafañatsacjan cha xcun Pablo cojo Silas xi faharcun cha me.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hane xi cavaxë cha me tsëhë ndavayajñu jan ne, sehe cafinenguise cha cuitjin:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Hane me xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Sehe ngajan xi cha vëhë ne, cajindaya cha yëjë xuta xi siu ndava cha, hane Pablo cojo Silas ne, casua me camachaya rë cha cjua rë Nina cojo yëjë xuta xi cajindaya rë cha jan.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ha hora vëhë ni tsëhë nixten vëhë ne, cafaha cha me ne, cavane cha hiscan casacuhmu rë me. Hya xi camá ne, ngutjen ni caxtenda cha cojo yëjë xuta rë cha jan.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Sehe quijiniji cha cojo Pablo cojo Silas ndava cha, hane casua cha niñu cajinë me. Hacuaha jercu ndaja camá rë cha cojo yëjë xuta xi siu ndava cha, tsëhë xi camangucacun cha cojo Nina.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Hya xi camá ne, xi casahasen jan ne, catsingatju xutaxa rë jan nísë, quiji cachja cojo cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan cuitjin:
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ngajan xi cha xi sahmi cuidadu ndavaya jan ne, quiji cachja cha cojo Pablo cjua vihi:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Peru Pablo ne, cuitjin cachja me cojo cha xi cuacun jan:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Hane cha nísë jan ne, catsicuya cha cjua cojo xutaxa rë cuatjin. Hane xi camachaya rë xutaxa rë xi xuta Roma má me xi cuacun jan ne, catsacjun me camá.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ngajan xi xutaxa rë ne, quiji cachja me cojo Pablo cojo Silas xi tsijyëcacun me xi cuatjin camá. Sehe cavaxë me me, sehe cafehya rë me xi sahmi me cjuandaja ne, cuetjuxin me tsëhë nandya jan.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Hane xi cavetju Pablo cojo Silas tsëhë ndavaya ne, cavuya quijitjengui me na Lidia. Hane xi cavëë me yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, sehe cachja me cojo xuta jan xi catjinduju me cojo ndiya rë Jesús, sehe cavetju Pablo cojo Silas quiji me.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.