Apocalipse 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hane xi cavuxaha me xi sacuaha Tsánga jan sellu xi má yatu ne, ngahnga ne, cavejña jyuu camahani sacuaha chuva rë vasen hora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Cuatjin camá. Sehe cahvë xi yatu ángel vë xi siucahndë xcun Nina ne, cafahatsja yatu tyjo.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Sehe canduva sa ngu ángel xi yaha ngu tyucu ndixuhi tsëhë oro, hane casecunquixi cojo tiña ngasunscun. Ngajan cafahatsja me cjín tyjungunsa cojo sa xi cuaca me xcun ngasunscun tsëhë oro jan xi tacun xcun Nina. Hane hnde rë ne, camatangun cojo oración rë yëjë me xi tyjahi cjuatacun rë me cojo sa xi cuma chihin cjua.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Hane nihndi rë tyjungunsa xi yahatsja ángel jan ne, casecjan cojo oración rë me xi tyjahi cjuatacun rë me, hane camiji tangun hiscan tacun Nina.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ngajan xi ángel jan ne, cafaha tyucu ndixuhi jan, catsinguitsë rë cojo ndihi tsëhë ngasunscun jan hane catsingatjen rë xcun ngasunhndë. Hane hora vëhë cafaneya cjuachan cavatë hacuaha cafani nangui.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Hya xi camá ne, yatu ángel xi yaha yatu tyjo jan ne, caviyujucacun xi tsijane tyjo rë.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ángel xi tjun jan ne, catsijane tyjo rë. Hane jercu cavaha tsi ndyojo xcun nangui. Hacuaha cavixu ndihi xi tecjan cojo jni. Cojo vëhë ne, tsëhë yëjë ni ya xi tjin ne, tsëhë chuva jyan ne, ngu cati. Hisca cojo jingujyë nguijña xi xcuen ne, cafë cati.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Sehe catsijane ángel xi majo jan tyjo rë. Hane hora vëhë ne, camatsejen sacuaha ngu nguijñacha jyë xi yaha rë ndihi xi cjanenguiya ngajñi ndachacun. Hane tsëhë yëjë ndachacun ne, tsëhë chuva jyan cahndë́, ngu ni cavuya jni.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ngajan xi tsëhë yëjë chu xi hincha nandá jan, tsëhë chuva jyan chu ne, ngu chu cahme chu; hacuaha tsëhë chuva jyan barcu xi hinchasun ne, ngu cafë cati.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Sehe catsijane ángel xi majyan jan tyjo rë. Hane hora vëhë ne, canenguiya tsëhë ngahnga ngu niñú jyë xi jercu ndaja seti sacuaha seti ngu ndihi jyë. Hane niñú jan ne, casatë rë ndajyë cojo hiscan vetju nandá. Hane tsëhë yëjë nandan jan ne, ngu tsëhë chuva jyan cahndë́ casatë rë.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Niñú jan ne, yaha ñihi rë xca sa xi hmí rë Ajenjo, ta cavuya sa nandá hiscan cjanenguiya niñú. Hane jemu cjín xuta cahme me xi cahvi me nandá sa jan.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Sehe catsijane ángel xi ma ñuju tyjo rë, hane choho casahmi cojo tsuhi cojo sá ta jemu camachuva hasen rë. Hacuaha chuva rë jyan niñú ne, ngu ni cafë ngahñu rë cahvo. Ngajan xi tsëhë ngu cuaha nixtin o tsëhë ngu cuaha nixten ne, ngu tsëhë chuva jyan cahndë́ ne, camajñu hane casacuiin hasen rë.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Hya xi camá ne, ngajan vasencja rë ngahnga tivitjen ngu chu jya. Hane cuitjin sahmi sen chu cajindaya chu cojo ngu xta hñu:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.