Apocalipse 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hane xi cavuxaha me xi sacuaha Tsánga jan sellu xi má yatu ne, ngahnga ne, cavejña jyuu camahani sacuaha chuva rë vasen hora.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Cuatjin camá. Sehe cahvë xi yatu ángel vë xi siucahndë xcun Nina ne, cafahatsja yatu tyjo.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Sehe canduva sa ngu ángel xi yaha ngu tyucu ndixuhi tsëhë oro, hane casecunquixi cojo tiña ngasunscun. Ngajan cafahatsja me cjín tyjungunsa cojo sa xi cuaca me xcun ngasunscun tsëhë oro jan xi tacun xcun Nina. Hane hnde rë ne, camatangun cojo oración rë yëjë me xi tyjahi cjuatacun rë me cojo sa xi cuma chihin cjua.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Hane nihndi rë tyjungunsa xi yahatsja ángel jan ne, casecjan cojo oración rë me xi tyjahi cjuatacun rë me, hane camiji tangun hiscan tacun Nina.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Ngajan xi ángel jan ne, cafaha tyucu ndixuhi jan, catsinguitsë rë cojo ndihi tsëhë ngasunscun jan hane catsingatjen rë xcun ngasunhndë. Hane hora vëhë cafaneya cjuachan cavatë hacuaha cafani nangui.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Hya xi camá ne, yatu ángel xi yaha yatu tyjo jan ne, caviyujucacun xi tsijane tyjo rë.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Ángel xi tjun jan ne, catsijane tyjo rë. Hane jercu cavaha tsi ndyojo xcun nangui. Hacuaha cavixu ndihi xi tecjan cojo jni. Cojo vëhë ne, tsëhë yëjë ni ya xi tjin ne, tsëhë chuva jyan ne, ngu cati. Hisca cojo jingujyë nguijña xi xcuen ne, cafë cati.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Sehe catsijane ángel xi majo jan tyjo rë. Hane hora vëhë ne, camatsejen sacuaha ngu nguijñacha jyë xi yaha rë ndihi xi cjanenguiya ngajñi ndachacun. Hane tsëhë yëjë ndachacun ne, tsëhë chuva jyan cahndë́, ngu ni cavuya jni.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Ngajan xi tsëhë yëjë chu xi hincha nandá jan, tsëhë chuva jyan chu ne, ngu chu cahme chu; hacuaha tsëhë chuva jyan barcu xi hinchasun ne, ngu cafë cati.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Sehe catsijane ángel xi majyan jan tyjo rë. Hane hora vëhë ne, canenguiya tsëhë ngahnga ngu niñú jyë xi jercu ndaja seti sacuaha seti ngu ndihi jyë. Hane niñú jan ne, casatë rë ndajyë cojo hiscan vetju nandá. Hane tsëhë yëjë nandan jan ne, ngu tsëhë chuva jyan cahndë́ casatë rë.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Niñú jan ne, yaha ñihi rë xca sa xi hmí rë Ajenjo, ta cavuya sa nandá hiscan cjanenguiya niñú. Hane jemu cjín xuta cahme me xi cahvi me nandá sa jan.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Sehe catsijane ángel xi ma ñuju tyjo rë, hane choho casahmi cojo tsuhi cojo sá ta jemu camachuva hasen rë. Hacuaha chuva rë jyan niñú ne, ngu ni cafë ngahñu rë cahvo. Ngajan xi tsëhë ngu cuaha nixtin o tsëhë ngu cuaha nixten ne, ngu tsëhë chuva jyan cahndë́ ne, camajñu hane casacuiin hasen rë.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Hya xi camá ne, ngajan vasencja rë ngahnga tivitjen ngu chu jya. Hane cuitjin sahmi sen chu cajindaya chu cojo ngu xta hñu:
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.