Apocalipse 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hane xi cavuxaha me xi sacuaha Tsánga jan sellu xi má yatu ne, ngahnga ne, cavejña jyuu camahani sacuaha chuva rë vasen hora.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Cuatjin camá. Sehe cahvë xi yatu ángel vë xi siucahndë xcun Nina ne, cafahatsja yatu tyjo.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Sehe canduva sa ngu ángel xi yaha ngu tyucu ndixuhi tsëhë oro, hane casecunquixi cojo tiña ngasunscun. Ngajan cafahatsja me cjín tyjungunsa cojo sa xi cuaca me xcun ngasunscun tsëhë oro jan xi tacun xcun Nina. Hane hnde rë ne, camatangun cojo oración rë yëjë me xi tyjahi cjuatacun rë me cojo sa xi cuma chihin cjua.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Hane nihndi rë tyjungunsa xi yahatsja ángel jan ne, casecjan cojo oración rë me xi tyjahi cjuatacun rë me, hane camiji tangun hiscan tacun Nina.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ngajan xi ángel jan ne, cafaha tyucu ndixuhi jan, catsinguitsë rë cojo ndihi tsëhë ngasunscun jan hane catsingatjen rë xcun ngasunhndë. Hane hora vëhë cafaneya cjuachan cavatë hacuaha cafani nangui.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Hya xi camá ne, yatu ángel xi yaha yatu tyjo jan ne, caviyujucacun xi tsijane tyjo rë.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ángel xi tjun jan ne, catsijane tyjo rë. Hane jercu cavaha tsi ndyojo xcun nangui. Hacuaha cavixu ndihi xi tecjan cojo jni. Cojo vëhë ne, tsëhë yëjë ni ya xi tjin ne, tsëhë chuva jyan ne, ngu cati. Hisca cojo jingujyë nguijña xi xcuen ne, cafë cati.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Sehe catsijane ángel xi majo jan tyjo rë. Hane hora vëhë ne, camatsejen sacuaha ngu nguijñacha jyë xi yaha rë ndihi xi cjanenguiya ngajñi ndachacun. Hane tsëhë yëjë ndachacun ne, tsëhë chuva jyan cahndë́, ngu ni cavuya jni.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ngajan xi tsëhë yëjë chu xi hincha nandá jan, tsëhë chuva jyan chu ne, ngu chu cahme chu; hacuaha tsëhë chuva jyan barcu xi hinchasun ne, ngu cafë cati.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Sehe catsijane ángel xi majyan jan tyjo rë. Hane hora vëhë ne, canenguiya tsëhë ngahnga ngu niñú jyë xi jercu ndaja seti sacuaha seti ngu ndihi jyë. Hane niñú jan ne, casatë rë ndajyë cojo hiscan vetju nandá. Hane tsëhë yëjë nandan jan ne, ngu tsëhë chuva jyan cahndë́ casatë rë.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Niñú jan ne, yaha ñihi rë xca sa xi hmí rë Ajenjo, ta cavuya sa nandá hiscan cjanenguiya niñú. Hane jemu cjín xuta cahme me xi cahvi me nandá sa jan.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Sehe catsijane ángel xi ma ñuju tyjo rë, hane choho casahmi cojo tsuhi cojo sá ta jemu camachuva hasen rë. Hacuaha chuva rë jyan niñú ne, ngu ni cafë ngahñu rë cahvo. Ngajan xi tsëhë ngu cuaha nixtin o tsëhë ngu cuaha nixten ne, ngu tsëhë chuva jyan cahndë́ ne, camajñu hane casacuiin hasen rë.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Hya xi camá ne, ngajan vasencja rë ngahnga tivitjen ngu chu jya. Hane cuitjin sahmi sen chu cajindaya chu cojo ngu xta hñu:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.