Apocalipse 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hane xi cavuxaha me xi sacuaha Tsánga jan sellu xi má yatu ne, ngahnga ne, cavejña jyuu camahani sacuaha chuva rë vasen hora.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Cuatjin camá. Sehe cahvë xi yatu ángel vë xi siucahndë xcun Nina ne, cafahatsja yatu tyjo.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Sehe canduva sa ngu ángel xi yaha ngu tyucu ndixuhi tsëhë oro, hane casecunquixi cojo tiña ngasunscun. Ngajan cafahatsja me cjín tyjungunsa cojo sa xi cuaca me xcun ngasunscun tsëhë oro jan xi tacun xcun Nina. Hane hnde rë ne, camatangun cojo oración rë yëjë me xi tyjahi cjuatacun rë me cojo sa xi cuma chihin cjua.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Hane nihndi rë tyjungunsa xi yahatsja ángel jan ne, casecjan cojo oración rë me xi tyjahi cjuatacun rë me, hane camiji tangun hiscan tacun Nina.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ngajan xi ángel jan ne, cafaha tyucu ndixuhi jan, catsinguitsë rë cojo ndihi tsëhë ngasunscun jan hane catsingatjen rë xcun ngasunhndë. Hane hora vëhë cafaneya cjuachan cavatë hacuaha cafani nangui.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Hya xi camá ne, yatu ángel xi yaha yatu tyjo jan ne, caviyujucacun xi tsijane tyjo rë.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ángel xi tjun jan ne, catsijane tyjo rë. Hane jercu cavaha tsi ndyojo xcun nangui. Hacuaha cavixu ndihi xi tecjan cojo jni. Cojo vëhë ne, tsëhë yëjë ni ya xi tjin ne, tsëhë chuva jyan ne, ngu cati. Hisca cojo jingujyë nguijña xi xcuen ne, cafë cati.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Sehe catsijane ángel xi majo jan tyjo rë. Hane hora vëhë ne, camatsejen sacuaha ngu nguijñacha jyë xi yaha rë ndihi xi cjanenguiya ngajñi ndachacun. Hane tsëhë yëjë ndachacun ne, tsëhë chuva jyan cahndë́, ngu ni cavuya jni.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ngajan xi tsëhë yëjë chu xi hincha nandá jan, tsëhë chuva jyan chu ne, ngu chu cahme chu; hacuaha tsëhë chuva jyan barcu xi hinchasun ne, ngu cafë cati.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Sehe catsijane ángel xi majyan jan tyjo rë. Hane hora vëhë ne, canenguiya tsëhë ngahnga ngu niñú jyë xi jercu ndaja seti sacuaha seti ngu ndihi jyë. Hane niñú jan ne, casatë rë ndajyë cojo hiscan vetju nandá. Hane tsëhë yëjë nandan jan ne, ngu tsëhë chuva jyan cahndë́ casatë rë.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Niñú jan ne, yaha ñihi rë xca sa xi hmí rë Ajenjo, ta cavuya sa nandá hiscan cjanenguiya niñú. Hane jemu cjín xuta cahme me xi cahvi me nandá sa jan.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Sehe catsijane ángel xi ma ñuju tyjo rë, hane choho casahmi cojo tsuhi cojo sá ta jemu camachuva hasen rë. Hacuaha chuva rë jyan niñú ne, ngu ni cafë ngahñu rë cahvo. Ngajan xi tsëhë ngu cuaha nixtin o tsëhë ngu cuaha nixten ne, ngu tsëhë chuva jyan cahndë́ ne, camajñu hane casacuiin hasen rë.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Hya xi camá ne, ngajan vasencja rë ngahnga tivitjen ngu chu jya. Hane cuitjin sahmi sen chu cajindaya chu cojo ngu xta hñu:
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.