Apocalipse 2
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 ’Hindë nihindi cjua vi xi cjuahatsja ángel rë yungun ngajan nandya Efeso. Cuitjin nihindi: “Cjua vihi ne, cjua rë cha xi vahangui yatu niñú jan tsja ladu quixi cha hacuaha tsujyihiya cha vasencja rë yatu candeleru jan xi camá tsëhë oro:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ha ndaja hvë tsëhë xa nuju sacuaha cjuandaja xi nihñu, jemu chja tivatjun peru ticaa nuju titsangun nduju cojo. Hvë xi tuun rë xuta tsehen cahndë́ ta, nichuvun cjuatacun rë xuta xi vindacha me sacuaha xi má me apóstol. Hane camachaya nuju xi tu vindacha ni me.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Hacuaha titsangun nduju hacuaha ticaa nuju cojo cjuacjintacun xi tivatjun ngatsë rë xi veyunnangun ñihi naha, hacuaha machuvaain cjuatacun nuju ngajñi rë cjuacjintacun jan.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Peru cojo yëjë sa ne, tjin ná vihi condra nuju ta, hacuiin jemu nihmutacún ná sacuaha xi canihmutacún ná hya xi titjun camangutacún cojo ná.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Vëhë xi ninguitsjun hacutjin cavatjun hya xi tjin nuju cjuahmutacun vëhë, hane nindeyun cjuatacun nuju ne, cuyun nihñu nga xcusun sacuaha xi canihñu titjun. Cuatjin nihñu ta, sa tsajin ne, cuinduvá tjëngë nuju ne, cuaxëxen candeleru xi satë nuju tsëhë cahndë́ rë.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Peru hacuaha tjin sa nuju ngu xcusun xi ndaja tsujun ta, ndaja tsujun tsëhë xi choho hyun xcusun xi sahmi xuta xi tjengui me cjuachacun tsëhë Nicolás, ta cjuachacun jan ne, hacuaha cojo ngahan ne, choho hvë.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun. Cuitjin chja: Yo xi scaa rë cjue xcun tsëhë cjuatsehen ne, suá rë cahndë́ xi sinë tuhaxi xi sua cjuahñu xi vaqui rë ya xi secun cahndë́ ndajyihi xi tsëhë Nina.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ’Hindë nihindi cjua vi xi cjuahatsja ángel rë yungun ngajan nandya Esmirna. Cuitjin nihindi: “Cjua vihi ne, cjua rë cha xi matitjun hacuaha matjengui. Cjua rë cha xi cahme jan hane hacuaha cavuya nga cjuahñu. Hacui cjua vihi:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ha hvë cjuacjintacun xi tivatjun cojo cjuayuma nuju. Peru ngajñi rë vëhë ne, ¡nchina ngayun! Hacuaha hvë cjua chjataha rë xuta vë xi chja me xi xuta tjë rë Israel, o sa xuta rë Nina, má me, peru quixiin ta, xuta ladu rë Satanás má me.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Xi carcuun tsëhë xcusun xi cúatjun cuatjin. Naain ne, tsitsehen cha xuta cojo sa xi scandiya me yahnga ngayun ndavaya sehe chjahachuva nuju. Hacuaha tsujihihya tjengui nuju xuta jan cojo cjuañihi xcun të nixtin ni. Peru tangunnduju cojo cjuatacun nuju handasa xi cueyun, hane ngahan ne, suá nuju corona rë cjuahñu.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun. Cuitjin chja: Yo me xi scaa rë cjue xcun ne, tsajin mé choho cuatju me tsëhë cjuaveya xi majo.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ’Quihndë nihindi cjua vi xi cuahatsja ángel rë yungun ngajan nandya Pérgamo. Cuitjin nihindi: “Cjua vihi ne, cjua rë cha xi tjin rë quicha yuju, xi vatë taha xcun cojo taha ngaxtun. Cuitjin chja cha:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ha hvë cahndë́ jani hisca nechuntuhun, ta cahndë́ vëhë ne, cahndë́ hñu xi vitexa Satanás. Peru cojo yëjë sa ne, ndaja mangutacún cojo ná. Handasa hya xi catsiquehen me Antipas, me xi catsinguixi cjuaquixi naha ngajan cahndë́ hñu xi vitexa Satanás ne, hisca hya ne, hacuiin cavitijayun ndiya rë xuta xi macjain rë me ngahan.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Peru hacuiin yëjë tsujun ndaja ta, tjin ná ngu jo xcusun condra nuju ta nijyuntacún tsëhë ngu jo me ngajñi nuju xi tjengui me cjuachacun rë cha Balaam. Cha vëhë catsingacun cha Balac chuva rë hacutjin tsitsehen cha xuta nangui Israel nixtin hatsëë. Hane casahmi me jyë́ xi cajinë me yojo tsëhë cjuatjo rë nina ndyojo, hacuaha xi casahmi me cjuatsehen xi satë rë cjuachacun jan.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Hane hacuanitjin ngayun, ta ngajñi nuju siu me xi hacuaha tjengui rë cjuachacun jan, cjuachacun rë cha Nicolás.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 ¡Nindeyun cjuatacun nuju! ta, sa tsajin ne, ha nduvá tjëngë nuju, hane sahme si cojo rë me xi cuacun vë cojo quicha rë cjua xi vetju ntsuva.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun. Cuitjin chja: Yo xi scaa rë cjue xcun ne, suá rë comida cjuarcun xi hmí rë maná xi jiyahma, hacuaha suá rë ngu ndyojo lihndi tyava hiscan camahindu ngu ñihi xatsë, ngu ñihi xi tsajin yo vëë rë, ta suva me xi cjuahatsja rë ne, suva ni me vëë me.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ’Hacuaha nihndi cjua vihi xi cjuahatsja ángel rë yungun ngajan nandya Tiatira. Cuitjin fi cjua: “Vihi cjua rë Quihndi rë Nina Jain, me vëhë ne, tuxcun me, sacuaha ndihi tsejen, hane ntsacu me sacuaha quicha sine xi catsicjë ndihi xutsë rë:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ha machaya ná tsëhë xa sacuaha cjuandaja xi nihñu, sacuaha cjuahmutacun nuju, cojo xi mangutacún, hvë xa xi tinihñu cojo sa xi ndaja cjuecani nuju. Cjuandaja xi nihñu quihndë ne, quisun sa xi cuma rë xi canihñu ntsacu cavetsihin.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Peru cojo yëjë sa ne, tjin ná vihi condra nuju ta, nijyuntacún tsëhë na chjuun Jezabel vë, na xi chja suva na xi profeta má na. Na vëhë ne, cojo cjuachacun rë na ne, tsinguetsun na hacuaha tsitsehen na xuta ladu naha cojo sa xi sahmi me cjuatsehen ngajñi xicjin ni me, hacuaha sinë me yojo rë chu xi cahme sacuaha ngu cjuatjo rë nina ndyojo.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Na vëhë ne, casuá ran cahndë́ xi tsindeya na cjuatacun ran, peru mijí choho cuma ran tsëhë xcusun tsehen rë xi sahmi na cojo xicjin na.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Vëhë xi tsijaña rë na xcun ngu cahndë́ tsëhë cjuahmu, hane me xi sahmi cjuatsehen cojo na ne, suá rë me ngu cjuañihi jyë, sa tsajin choho cuma rë me hane cuindeyaain cjuatacun rë me tsëhë xcusun chocun rë na xi catsitsehen rë me xi casahmi me cjuatsehen jan.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Hane me xi má sacuaha quihndi tjë rë na ne, cjuë́ tsiquéhen me, cojo sa xi cuatjin ne, cumachaya rë yëjë sa xuta yungun naha xi ngahan ne, ndaja tsichúva cjuatacun cojo xahasen nuju, hane suá nuju jima ngu yun tucu satë nuju tsëhë xcusun xi canihñu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Peru yahnga ngayun xuta Tiatira xi hacuiin cojo ngayun cachjuhunntsun cjuachacun jan ne, ngayun hyuun mé xi vijne cjua xi cahntsua nungun tsëhë Satanás. Ngayun ne, ndastu mé sa cuichjá xi nihñu ta,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 xi sahmi ngujyë ne, xi cuangunndujun tuhunhñu mé xi tjin nuju tsëhë Nina hisca hya xi nduvá ngahan.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Yo xi scaa rë xi cjue xcun, hacuaha sahmi chihin me cjuandaja naha hisca xi cuijnetaha ne, suá rë me ngahñu xi sahmi me gubiernu rë nanguicjín.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Hane me vëhë ne, cuitexa rë me xuta nanguicjín jan cojo ngahñu xi tjin rë me, sacuaha cojo ngu cuarta xi camá tsëhë quicha, hane sacuaha cuma xuva rë ngu tiji xi nihndë camá ne, cuatjin cumá cojo xuta cjín jan. Sacuaha ngahan ne, cafahántsa xa jan tsëhë nahmi naha, cuanitjin suáxa rë me xi sahmi me gubiernu.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Hane suá rë me hasen rë niñú seti xi vetjucaa nguitajñu.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.