Apocalipse 21
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Xi cavatju vëhë ne, cahvë ngu ngahnga xatsë cojo ngu ngasunhndë xatsë ta, tsëhë xi ngahnga xi tjun cojo nangui xi tjun ne, cafëya. Hane sacuaha ndachacun ne, tsajin.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Hane ngahan, Juan, cahvë nandya xi catsinchacun Nina xi hmí rë Jerusalén xatsë. Canduvajne tsëhë Nina ngajan ngahnga. Jemu ndaja tsejen nandya vë ta, tsejen sacuaha ngu na xi cuixan xi canicaja rë na tsjian ndajyihi tsëhë xi nduva cha xi cuixan cojo rë na.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Sehe cahndë ngu xta hñu xi cachja tsëhë cahndë́ rcun. Cuitjin cachja:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Hane Nina ne, tsixiya me yëjë ndatuxcun me. Quihndë tsajin sa cjuaveya. Tsajin sa cjuachoho. Tsajin mé má squihnda me. Tsajin cjuahmu. Cuatjin cumá ta, tsëhë xi xcusun changá ne, ha cavatju.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Hane me xi tacun xcun cahndë́ rcun ne, cachja me cuitjin:
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Hane cachja sa cojo ná cuitjin:
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Me xi scaa rë cjue xcun ne, sacu rë me cjuatjo rë Nina. Hane cumá ngahan Nina rë me, hacuaha cumá me quihndi naha.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Peru yo xi tsacjun, yo xi macjaain rë, yo xi hngacacun, cha tsiquehen, me xi sahmi cjuatsehen ngajñi xihin o sa ngajñi chjuun, o xi sahmi surqui, o xi faharcun nina ndacha, o xi chjaain me cjuaquixi ne, yëjë ni me vëhë ne, sacu rë me cahndë́ ngajñi laguna tsëhë ndihi xi ti cojo azufre. Hane vëhë ne, hacui cjuaveya xi majo.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Hane ngu ángel tsëhë yatu jan xi yahatsja tyucu të xi quitsë rë cojo yatu cjuacjintacun xi vijnetaha jan ne, canduvatjengui ná ne, cachja cojo ná cuitjin:
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Hane ángel jan ne, quijicojo ná ngajñi nijña naha hiscan ngu ndetjun naxi hnga. Sehe catsingacun ná nandya xi catsinchacun Nina, nandya xi hmí rë Jerusalén ta tinduvajne tsëhë Nina ngajan ngahnga.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Hane ña tsejen xi seti cojo hasen tsëhë ngahñu rë Nina, hisca sua hasen rë sacuaha ngu ndyojo seti xi yufa sacuaha ndyojo tsin.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Hane cavindee rë ngu xondyojo teya hacuaha hnga. Tejó má tingotjo rë, hane jimangu tingotjo jan ne, ngajan siu ngu ángel. Hacuaha ngajan camahindu ñihi rë tejó tjë rë xuta nangui Israel.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Xondyojo jan ne, tjin jyan tingotjo jimangu ladu. Jyan má ladu vetjucaa tsuhi. Jyan má ladu ngatihin. Jyan má ladu canangui. Hacuaha jyan má ladu vetje tsuhi.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Xondyojo rë ne, tacun xcun tejó xihndë naña. Hane xihndë naña ne, yaha ñihi rë tejó apóstol rë Tsánga xi camahindu xcun.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ángel xi chja cojo ná ne, yaha ngu ya naxu tsëhë oro xi machjirëhë sacuaha ya chuva xi cjuahachuva rë nandya cojo xondyojo cojo tingotjo rë.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Nandya jan ne, cuadradu jyihi. Jimangu tjehen rë ne, jo mil jo cientu kilómetro má xi nduju. Hane hacuanitjin ne má xi hnga.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Hane catsichuva xondyojo rë. Vëhë tjin rë ngu cientu cojo yachan ñuju nda sacuaha chuva rë xuta ta vëhë casahmixa ángel cojo.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Sacuaha xondyojo rë ne, camá cojo ndyojo seti xi hmí rë jaspe, hane nandya ne, suva oro camá hane seti sacuaha ndyojo tsin.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Xihndë naña rë xondyojo rë nandya ne, camá cojo ndyojo seti rë yëjë ni xcusun xi sacuaha xcusun rë yejña. Xihndë naña rë xi tjun ne, camá tsëhë jaspe. Xi majo ne, tsëhë zafiro. Xi majyan ne, tsëhë ágata, má ñuju ne, tsëhë esmeralda,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 má hñu ne, tsëhë ónice, má jyun ne, tsëhë cornalina, má yatu ne, tsëhë crisólito, má jyin ne, tsëhë berilo, má ñaja ne, tsëhë topacio, má të ne tsëhë cirsopraso, má tengu ne, tsëhë jacinto, hane má tejó ne, tsëhë amatista.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Sacuaha tejó tingotjo jan ne, camá tsëhë tu seti xi hmí perla. Hane jimangu tingotjo camá tsëhë ngu perla. Hane ndiyatë rë nandya jan, tsëhë suva oro camá peru sacuaha ndyojo seti xi ña hasen tsejen.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ngajan ciudad vëhë ne, cahveen ngu yungun. Mamijí rë ta tsëhë xi ngajan cuiyuju Nina, Nai naja xi ma sahmi me yëjë ni, cojo Tsánga xi hacui me sacuaha yungun.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Cuanitjin ne, mamijí rë tsuhi cojo sá xi sua hasen rë ta, tsëhë xi hasen rë ngahñu rë Nina ne, sua hasen rë ngajan, hane Tsánga ne, má ndihi rë.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Yëjë xutacjín ne, tsujyihiya me cojo ndihi vë xi cjue me cojo ngasunhndë rë me, hane xuta matitjun rë me ne, ngajan cjue cani me ngahñu rë xa xi vitexa me cojo xi cuaxëndaja me.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ngajan hisca xi ngu nixtin ne, sechjaain tingotjo rë, tsëhë xi ngajan ne, tsajin nixtin cuma nguixun.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Hane xutacjín tsëhë ngasunhndë ne, cjue cani me ngahñu cjua rë me cojo cjuanchina rë me.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Hatuxa tsajin cahndë́ xi cuma rë tu mé ni xi hacuiin tyjahi xcun Nina. Tsajin yo xi sahmi cjuatsehen, tsajin yo xi cuichja ndesu. Suva ni me xi casetaha ñihi rë xcun libru rë Tsánga, libru xi yaha ñihi rë me xi sacu rë cjuahñu xatsë ne, me vëhë sacu rë me cahndë́.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.