Apocalipse 21
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Xi cavatju vëhë ne, cahvë ngu ngahnga xatsë cojo ngu ngasunhndë xatsë ta, tsëhë xi ngahnga xi tjun cojo nangui xi tjun ne, cafëya. Hane sacuaha ndachacun ne, tsajin.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Hane ngahan, Juan, cahvë nandya xi catsinchacun Nina xi hmí rë Jerusalén xatsë. Canduvajne tsëhë Nina ngajan ngahnga. Jemu ndaja tsejen nandya vë ta, tsejen sacuaha ngu na xi cuixan xi canicaja rë na tsjian ndajyihi tsëhë xi nduva cha xi cuixan cojo rë na.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Sehe cahndë ngu xta hñu xi cachja tsëhë cahndë́ rcun. Cuitjin cachja:
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Hane Nina ne, tsixiya me yëjë ndatuxcun me. Quihndë tsajin sa cjuaveya. Tsajin sa cjuachoho. Tsajin mé má squihnda me. Tsajin cjuahmu. Cuatjin cumá ta, tsëhë xi xcusun changá ne, ha cavatju.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Hane me xi tacun xcun cahndë́ rcun ne, cachja me cuitjin:
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Hane cachja sa cojo ná cuitjin:
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Me xi scaa rë cjue xcun ne, sacu rë me cjuatjo rë Nina. Hane cumá ngahan Nina rë me, hacuaha cumá me quihndi naha.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Peru yo xi tsacjun, yo xi macjaain rë, yo xi hngacacun, cha tsiquehen, me xi sahmi cjuatsehen ngajñi xihin o sa ngajñi chjuun, o xi sahmi surqui, o xi faharcun nina ndacha, o xi chjaain me cjuaquixi ne, yëjë ni me vëhë ne, sacu rë me cahndë́ ngajñi laguna tsëhë ndihi xi ti cojo azufre. Hane vëhë ne, hacui cjuaveya xi majo.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Hane ngu ángel tsëhë yatu jan xi yahatsja tyucu të xi quitsë rë cojo yatu cjuacjintacun xi vijnetaha jan ne, canduvatjengui ná ne, cachja cojo ná cuitjin:
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Hane ángel jan ne, quijicojo ná ngajñi nijña naha hiscan ngu ndetjun naxi hnga. Sehe catsingacun ná nandya xi catsinchacun Nina, nandya xi hmí rë Jerusalén ta tinduvajne tsëhë Nina ngajan ngahnga.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Hane ña tsejen xi seti cojo hasen tsëhë ngahñu rë Nina, hisca sua hasen rë sacuaha ngu ndyojo seti xi yufa sacuaha ndyojo tsin.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Hane cavindee rë ngu xondyojo teya hacuaha hnga. Tejó má tingotjo rë, hane jimangu tingotjo jan ne, ngajan siu ngu ángel. Hacuaha ngajan camahindu ñihi rë tejó tjë rë xuta nangui Israel.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Xondyojo jan ne, tjin jyan tingotjo jimangu ladu. Jyan má ladu vetjucaa tsuhi. Jyan má ladu ngatihin. Jyan má ladu canangui. Hacuaha jyan má ladu vetje tsuhi.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Xondyojo rë ne, tacun xcun tejó xihndë naña. Hane xihndë naña ne, yaha ñihi rë tejó apóstol rë Tsánga xi camahindu xcun.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ángel xi chja cojo ná ne, yaha ngu ya naxu tsëhë oro xi machjirëhë sacuaha ya chuva xi cjuahachuva rë nandya cojo xondyojo cojo tingotjo rë.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Nandya jan ne, cuadradu jyihi. Jimangu tjehen rë ne, jo mil jo cientu kilómetro má xi nduju. Hane hacuanitjin ne má xi hnga.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Hane catsichuva xondyojo rë. Vëhë tjin rë ngu cientu cojo yachan ñuju nda sacuaha chuva rë xuta ta vëhë casahmixa ángel cojo.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Sacuaha xondyojo rë ne, camá cojo ndyojo seti xi hmí rë jaspe, hane nandya ne, suva oro camá hane seti sacuaha ndyojo tsin.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Xihndë naña rë xondyojo rë nandya ne, camá cojo ndyojo seti rë yëjë ni xcusun xi sacuaha xcusun rë yejña. Xihndë naña rë xi tjun ne, camá tsëhë jaspe. Xi majo ne, tsëhë zafiro. Xi majyan ne, tsëhë ágata, má ñuju ne, tsëhë esmeralda,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 má hñu ne, tsëhë ónice, má jyun ne, tsëhë cornalina, má yatu ne, tsëhë crisólito, má jyin ne, tsëhë berilo, má ñaja ne, tsëhë topacio, má të ne tsëhë cirsopraso, má tengu ne, tsëhë jacinto, hane má tejó ne, tsëhë amatista.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Sacuaha tejó tingotjo jan ne, camá tsëhë tu seti xi hmí perla. Hane jimangu tingotjo camá tsëhë ngu perla. Hane ndiyatë rë nandya jan, tsëhë suva oro camá peru sacuaha ndyojo seti xi ña hasen tsejen.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ngajan ciudad vëhë ne, cahveen ngu yungun. Mamijí rë ta tsëhë xi ngajan cuiyuju Nina, Nai naja xi ma sahmi me yëjë ni, cojo Tsánga xi hacui me sacuaha yungun.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Cuanitjin ne, mamijí rë tsuhi cojo sá xi sua hasen rë ta, tsëhë xi hasen rë ngahñu rë Nina ne, sua hasen rë ngajan, hane Tsánga ne, má ndihi rë.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Yëjë xutacjín ne, tsujyihiya me cojo ndihi vë xi cjue me cojo ngasunhndë rë me, hane xuta matitjun rë me ne, ngajan cjue cani me ngahñu rë xa xi vitexa me cojo xi cuaxëndaja me.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ngajan hisca xi ngu nixtin ne, sechjaain tingotjo rë, tsëhë xi ngajan ne, tsajin nixtin cuma nguixun.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Hane xutacjín tsëhë ngasunhndë ne, cjue cani me ngahñu cjua rë me cojo cjuanchina rë me.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Hatuxa tsajin cahndë́ xi cuma rë tu mé ni xi hacuiin tyjahi xcun Nina. Tsajin yo xi sahmi cjuatsehen, tsajin yo xi cuichja ndesu. Suva ni me xi casetaha ñihi rë xcun libru rë Tsánga, libru xi yaha ñihi rë me xi sacu rë cjuahñu xatsë ne, me vëhë sacu rë me cahndë́.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.