Apocalipse 14

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya xi camá ne, cavutsejen nga, hane ngajan secun Tsánga jan, secun quixi xcun naxi xi hmí rë Sion. Hacuaha siu cojo me ngu cientu cojo yachan ñuju mil xuta xi casetaha xten me ñihi rë Tsánga jan cojo ñihi rë Nahmi rë me.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Hacuaha canuhya rë ngu xta tsëhë ngahnga xi nuhya rë sacuaha fane jemu cjín nandan xi vanga o sacuaha xi jemu hñu faneya. Hacuaha nuhya rë sacuaha xi tsijane cha chjine arpa rë cha.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Hane xuta jan ne, tisë me ngu sun xatsë xcun cahndë́ rcun rë Nina hacuaha xcun ñuju xcusun xi quicun cojo can ñuju xuta changá xi viyuju me ngajan. Hacuiin yëjë me xi tjin rë me cahndë́ xi cuma rë me sun jan ta, suvá ngu cientu cojo yachan ñuju mil me xi cuacun jan xi cachaha rë me tsëhë ngasunhndë, me vëhë cuma rë me.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Me xi cuacun vë ne, catsinguetsiin me cjuatacun rë me cojo yachjin, ta caviyuju suva me. Me xi cuacun vë ne, tjengui me Tsánga tu jani xi cjui. Me xi cuacun vë ne, hacuaha me xi cachjahaxin rë tsëhë ngajñi rë yahnga xuta xi cuma me sacuaha ngu cuatjo xi cumá rë Nina cojo Tsánga.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Me xi cuacun vë ne, hisca xi ngu cjuandesu cavetjiin tsëhë hntsua me; ta tsajin xi cún rë me.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Sehe cahvë ngu ángel xi hacjahi xi vitjen vasencja rë ngahnga. Ángel vëhë ne, cjuecani rë cjuandajyihi rë Nina xi machuvaain ngahñu rë. Hane sua rë xuta ngasunhndë tsëhë yëjë ni nación, o tjë, o hne, o nandya xi cumachaya rë me cjua jan.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Hane cachja cojo xta hñu cuitjin:
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Sehe tjengui rë me ngu ángel xi majo, hane cachja cuitjin:
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Sehe tjengui rë me ngu ángel xi majyan, hane cachja hñu cuitjin:
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 xuta jan ne, tjin rë me xi cuihingui me xan xi hacui cjuacjan rë Nina, hane tsajin mé xi tsinguijne rë ngahñu rë cjuacjan jan. Xuta jan ne, cuatju me cjuahmu tsëhë ndihi tsëhë azufre xi seti, cuatjin cuatju me xcun ángel cojo Tsánga.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Hane nihndi rë ndihi rë cjuahmu rë me ne, cuiji yëjë nu yëjë nixtin. Sa nixtin sa nixten ne, sacuiin rë me cahndë́ cjuahajenda me tsëhë. Cuatjin cumá cojo me xi faharcun ru cojo xcusun ru. Cuatjin cumá cojo me xi siutaha rë sellu ru.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Jinguyëjë rë xi vatju vëhë ne, mameje rë xi xuta xi macjain rë me Nina ne, cjuecani rë xi cuetjo me cjua xi cavitexa Nina hacuaha cumacjain sa rë me.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Hya xi camá ne, cahndë ngu xta tsëhë ngahnga xi cachja cojo ná cuitjin:
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Hya xi camá ne, cavutsejen ngu yufí tyava, hane xcun yufí ne, tacun ngu xi tsejen sacuaha quihndi rë xuta. Quisun rcu me ngu corona tsëhë oro hane yahatsja me quicha yuju ta cuatë me xitjë.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ngajan xi cavetju nga ngu ángel tsëhë ndava Nina hane hñu cajindaya cojo ángel xi tacun xcun yufí jan. Cuitjin cachja:
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Hya xi camá ne, me xi tacun xcun yufí jan ne, cavaja me nangui cojo quicha rë me, hane tjë rë ngasunhndë ne, camá cachaya rë.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Hya xi camá ne, hacuaha cavetju ngu ángel xi cavetju tsëhë ndava Nina xi tacun ngahnga ne, hacuaha yaha ngu quicha yuju.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Hane cavetju ngu ángel xi majo. Ángel vë ne, tacuntsja rë ndihi. Hane ángel vë ne, hñu cajindaya cojo ángel xi yaha quicha yuju. Hane cuitjin cachja cojo:
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Hya xi camá ne, ángel jan ne, catsingatju quicha rë xcun nangui ne, cavatë rë uva xi hacui xuta tsehen. Hane cavincha rë cahndë́ hiscan xinune rë cojo sa xi cumatsyuhun ne cuetju nandá rë sacuaha satë rë matsyuhun cjuacjan rë Nina.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Camatsyuhun hiscan xín hitsë tsëhë nandya, hane jemu cavetju jni hiscan camatsyuhun uva jan. Xi camiji jni ne, cavechutaha rë hiscan frenu rë chu naxin hacuaha cavanga ngu chuva rë jyan cientu cojo can kilómetro.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.