Apocalipse 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hya xi camá ne, cavutsejen nga, hane ngajan secun Tsánga jan, secun quixi xcun naxi xi hmí rë Sion. Hacuaha siu cojo me ngu cientu cojo yachan ñuju mil xuta xi casetaha xten me ñihi rë Tsánga jan cojo ñihi rë Nahmi rë me.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Hacuaha canuhya rë ngu xta tsëhë ngahnga xi nuhya rë sacuaha fane jemu cjín nandan xi vanga o sacuaha xi jemu hñu faneya. Hacuaha nuhya rë sacuaha xi tsijane cha chjine arpa rë cha.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Hane xuta jan ne, tisë me ngu sun xatsë xcun cahndë́ rcun rë Nina hacuaha xcun ñuju xcusun xi quicun cojo can ñuju xuta changá xi viyuju me ngajan. Hacuiin yëjë me xi tjin rë me cahndë́ xi cuma rë me sun jan ta, suvá ngu cientu cojo yachan ñuju mil me xi cuacun jan xi cachaha rë me tsëhë ngasunhndë, me vëhë cuma rë me.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Me xi cuacun vë ne, catsinguetsiin me cjuatacun rë me cojo yachjin, ta caviyuju suva me. Me xi cuacun vë ne, tjengui me Tsánga tu jani xi cjui. Me xi cuacun vë ne, hacuaha me xi cachjahaxin rë tsëhë ngajñi rë yahnga xuta xi cuma me sacuaha ngu cuatjo xi cumá rë Nina cojo Tsánga.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Me xi cuacun vë ne, hisca xi ngu cjuandesu cavetjiin tsëhë hntsua me; ta tsajin xi cún rë me.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sehe cahvë ngu ángel xi hacjahi xi vitjen vasencja rë ngahnga. Ángel vëhë ne, cjuecani rë cjuandajyihi rë Nina xi machuvaain ngahñu rë. Hane sua rë xuta ngasunhndë tsëhë yëjë ni nación, o tjë, o hne, o nandya xi cumachaya rë me cjua jan.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Hane cachja cojo xta hñu cuitjin:
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Sehe tjengui rë me ngu ángel xi majo, hane cachja cuitjin:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Sehe tjengui rë me ngu ángel xi majyan, hane cachja hñu cuitjin:
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 xuta jan ne, tjin rë me xi cuihingui me xan xi hacui cjuacjan rë Nina, hane tsajin mé xi tsinguijne rë ngahñu rë cjuacjan jan. Xuta jan ne, cuatju me cjuahmu tsëhë ndihi tsëhë azufre xi seti, cuatjin cuatju me xcun ángel cojo Tsánga.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Hane nihndi rë ndihi rë cjuahmu rë me ne, cuiji yëjë nu yëjë nixtin. Sa nixtin sa nixten ne, sacuiin rë me cahndë́ cjuahajenda me tsëhë. Cuatjin cumá cojo me xi faharcun ru cojo xcusun ru. Cuatjin cumá cojo me xi siutaha rë sellu ru.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Jinguyëjë rë xi vatju vëhë ne, mameje rë xi xuta xi macjain rë me Nina ne, cjuecani rë xi cuetjo me cjua xi cavitexa Nina hacuaha cumacjain sa rë me.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Hya xi camá ne, cahndë ngu xta tsëhë ngahnga xi cachja cojo ná cuitjin:
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Hya xi camá ne, cavutsejen ngu yufí tyava, hane xcun yufí ne, tacun ngu xi tsejen sacuaha quihndi rë xuta. Quisun rcu me ngu corona tsëhë oro hane yahatsja me quicha yuju ta cuatë me xitjë.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ngajan xi cavetju nga ngu ángel tsëhë ndava Nina hane hñu cajindaya cojo ángel xi tacun xcun yufí jan. Cuitjin cachja:
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Hya xi camá ne, me xi tacun xcun yufí jan ne, cavaja me nangui cojo quicha rë me, hane tjë rë ngasunhndë ne, camá cachaya rë.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Hya xi camá ne, hacuaha cavetju ngu ángel xi cavetju tsëhë ndava Nina xi tacun ngahnga ne, hacuaha yaha ngu quicha yuju.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Hane cavetju ngu ángel xi majo. Ángel vë ne, tacuntsja rë ndihi. Hane ángel vë ne, hñu cajindaya cojo ángel xi yaha quicha yuju. Hane cuitjin cachja cojo:
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Hya xi camá ne, ángel jan ne, catsingatju quicha rë xcun nangui ne, cavatë rë uva xi hacui xuta tsehen. Hane cavincha rë cahndë́ hiscan xinune rë cojo sa xi cumatsyuhun ne cuetju nandá rë sacuaha satë rë matsyuhun cjuacjan rë Nina.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Camatsyuhun hiscan xín hitsë tsëhë nandya, hane jemu cavetju jni hiscan camatsyuhun uva jan. Xi camiji jni ne, cavechutaha rë hiscan frenu rë chu naxin hacuaha cavanga ngu chuva rë jyan cientu cojo can kilómetro.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.