Apocalipse 14

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hya xi camá ne, cavutsejen nga, hane ngajan secun Tsánga jan, secun quixi xcun naxi xi hmí rë Sion. Hacuaha siu cojo me ngu cientu cojo yachan ñuju mil xuta xi casetaha xten me ñihi rë Tsánga jan cojo ñihi rë Nahmi rë me.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Hacuaha canuhya rë ngu xta tsëhë ngahnga xi nuhya rë sacuaha fane jemu cjín nandan xi vanga o sacuaha xi jemu hñu faneya. Hacuaha nuhya rë sacuaha xi tsijane cha chjine arpa rë cha.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Hane xuta jan ne, tisë me ngu sun xatsë xcun cahndë́ rcun rë Nina hacuaha xcun ñuju xcusun xi quicun cojo can ñuju xuta changá xi viyuju me ngajan. Hacuiin yëjë me xi tjin rë me cahndë́ xi cuma rë me sun jan ta, suvá ngu cientu cojo yachan ñuju mil me xi cuacun jan xi cachaha rë me tsëhë ngasunhndë, me vëhë cuma rë me.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Me xi cuacun vë ne, catsinguetsiin me cjuatacun rë me cojo yachjin, ta caviyuju suva me. Me xi cuacun vë ne, tjengui me Tsánga tu jani xi cjui. Me xi cuacun vë ne, hacuaha me xi cachjahaxin rë tsëhë ngajñi rë yahnga xuta xi cuma me sacuaha ngu cuatjo xi cumá rë Nina cojo Tsánga.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Me xi cuacun vë ne, hisca xi ngu cjuandesu cavetjiin tsëhë hntsua me; ta tsajin xi cún rë me.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Sehe cahvë ngu ángel xi hacjahi xi vitjen vasencja rë ngahnga. Ángel vëhë ne, cjuecani rë cjuandajyihi rë Nina xi machuvaain ngahñu rë. Hane sua rë xuta ngasunhndë tsëhë yëjë ni nación, o tjë, o hne, o nandya xi cumachaya rë me cjua jan.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Hane cachja cojo xta hñu cuitjin:
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sehe tjengui rë me ngu ángel xi majo, hane cachja cuitjin:
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Sehe tjengui rë me ngu ángel xi majyan, hane cachja hñu cuitjin:
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 xuta jan ne, tjin rë me xi cuihingui me xan xi hacui cjuacjan rë Nina, hane tsajin mé xi tsinguijne rë ngahñu rë cjuacjan jan. Xuta jan ne, cuatju me cjuahmu tsëhë ndihi tsëhë azufre xi seti, cuatjin cuatju me xcun ángel cojo Tsánga.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Hane nihndi rë ndihi rë cjuahmu rë me ne, cuiji yëjë nu yëjë nixtin. Sa nixtin sa nixten ne, sacuiin rë me cahndë́ cjuahajenda me tsëhë. Cuatjin cumá cojo me xi faharcun ru cojo xcusun ru. Cuatjin cumá cojo me xi siutaha rë sellu ru.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Jinguyëjë rë xi vatju vëhë ne, mameje rë xi xuta xi macjain rë me Nina ne, cjuecani rë xi cuetjo me cjua xi cavitexa Nina hacuaha cumacjain sa rë me.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Hya xi camá ne, cahndë ngu xta tsëhë ngahnga xi cachja cojo ná cuitjin:
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Hya xi camá ne, cavutsejen ngu yufí tyava, hane xcun yufí ne, tacun ngu xi tsejen sacuaha quihndi rë xuta. Quisun rcu me ngu corona tsëhë oro hane yahatsja me quicha yuju ta cuatë me xitjë.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Ngajan xi cavetju nga ngu ángel tsëhë ndava Nina hane hñu cajindaya cojo ángel xi tacun xcun yufí jan. Cuitjin cachja:
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Hya xi camá ne, me xi tacun xcun yufí jan ne, cavaja me nangui cojo quicha rë me, hane tjë rë ngasunhndë ne, camá cachaya rë.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Hya xi camá ne, hacuaha cavetju ngu ángel xi cavetju tsëhë ndava Nina xi tacun ngahnga ne, hacuaha yaha ngu quicha yuju.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Hane cavetju ngu ángel xi majo. Ángel vë ne, tacuntsja rë ndihi. Hane ángel vë ne, hñu cajindaya cojo ángel xi yaha quicha yuju. Hane cuitjin cachja cojo:
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Hya xi camá ne, ángel jan ne, catsingatju quicha rë xcun nangui ne, cavatë rë uva xi hacui xuta tsehen. Hane cavincha rë cahndë́ hiscan xinune rë cojo sa xi cumatsyuhun ne cuetju nandá rë sacuaha satë rë matsyuhun cjuacjan rë Nina.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Camatsyuhun hiscan xín hitsë tsëhë nandya, hane jemu cavetju jni hiscan camatsyuhun uva jan. Xi camiji jni ne, cavechutaha rë hiscan frenu rë chu naxin hacuaha cavanga ngu chuva rë jyan cientu cojo can kilómetro.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.