3 João 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngahan, ngu xuta changá matitjun tsëhë yungun ne, tsihindu ri ngaye Gayo, ta ngaye ne, tjemu vinga ná ngaye, tjemu hmú cácun ri cojo nguñaja cjuaquixi.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Catisecoo ri Nina, tsan, xi cuma cuihin xcun cojo yëjë ni cjuandaja, hacuaha xi ndajyihi cjuahñu riji, sacuahatjin xi ha ndajyihi xahasen riji.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Tjemu ndaja camá rë xahasen naha ta, tsëhë xi jima ngu ndiya xi cafehe ngu ngu xingueen ne, tjemu ndaja cachja me tsiji. Ha tuxa chja me ta ngaye ne, nguñajatacuin hmi tjengui ndiya rë cjuaquixi.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Tjemu ndaja má camahani rë xahasen naha, hya xi machaya ná xi yëjë ni xingueen xi sacuaha quihndi naha ne, cjui tjengui me ndiya rë cjuaquixi.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Tjemu ndaja tinihñi, tsan, xi cuatjin tivisecue rë jingu sa xingueen, hisca cojo sa xingueen xi hyiin yo jan ta, tsëhë xi cjin nandya nduva me.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Hane ngujo me xi cuacun vëhë ne, sehe cavuya cafehe nga me nguehe. Hane hya xi cama tangun ngayin yungun ne, cachja me cojo niji ngayijin ni xi tjemu tjin ri cjuahmutacun. Quihndë ne, tu jani hya ni xi cuatju nga me nandya riji ne, tjemu ndatjin xi cuisecue rë me, cojo sa xi tsajin mé xi sahmi chaja rë me xi cuetju me cjue me ndiya ta, tsëhë xi cuatjin chuya rë Nina xi nihña.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Cuatjin meje rë xi nihña ta, tsëhë xi xuta xi cuacun jan ne, cavetju quiji me ngu nangui xi cuichja me cjua rë Jesucristu. Hane hisca ngu hñú ngu të ne, faain me tsëhë xuta xi macjaain rë Nina.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Vëhë xi ngayaan ne, meje rë xi cuatjin cuisecoon rë me xi cuacun jan ta, tsëhë xi cuatjin ne, hacuaha cuisecoon rë cjua xi cjuaquixi.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ha catsihindu ngu xujun xi tsingátju rë xuta xi ma tangun ngajan yungun. Peru cha Diótrefes, xi tjemu meje sahmi tjun cha ngajñi rë me ne, handasa hacuaha xingueen cha, peru faharcuaain cha cjua xi nújin.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Vëhë xi hya xi cjuëhë ndyá ne, cuichjájyë cojo nuju ngayujun ni yëjë ni xcusun xi sahmi cha jan. Cuichjá quixë hacutjin choho chja cha tsijin. Hane manguaaincacun cha cojo xi choho chja ni cha ta hacuaha tsitjungui cha ngu ngu xingueen xi nduva jingu sa nandya. Hane hya xi yahnga me xi meje sahmi me cjuandaja cojo xingueen xi cuacun nduva jan ne, mijí sua cha cahndë́, hacuaha hisca mijí rë cha xi cuisehen nga me yungun.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Xi canihñii cjuatsehen xi tisahmi yahnga xuta, tsan, ta tu tjin tisahmi xuta xi tisahmi cjuandaja ne, cuatjin meje rë xi nihñi. Xuta xi sahmi cjuandaja ne, tsëhë Nina me. Peru xuta xi sahmi cjuatsehen ne, hacuiin amigu rë Nina me.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Yëjë ni xuta ne, ndaja chja me tsëhë cha Demetrio. Hacuaha suvá tsejen xi sahmi jain cha sacuaha tjin vitexa Nina. Hisca ngayin ne, ndaja nújin tsëhë cha. Hane ngaye ne, ha hye ta xi nújin ne, ha tuxa cjuaquixi.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tjemu tjin vasen sa xi meje cuichjá cojo ri, peru mijí cuichjá cojo ri sacuaha tjin xcun ngu xujun vihi.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Cahndë́ rë vëhë ne, tu tjenhñu ni ne, vejñá xi cjuë tjëngë ri, sehe cuisiajme xcun cojo xcun.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Quihndë ne, tsingátju ngu nina tsiji, hacuaha yëjë ni amigu riji ne, tsingatju me ngu nina tsiji. Nihñi favor ne, yëjë ni amigu niji xi siutaha ndyá ne, tehe rë me ngu nina niji jima ngu jima ngu me.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.