2 Timóteo 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Tivutsejen naja Nina. Hacuaha tivutsejen naja Cristu Jesús, me xi tsichuva naja ngayëjë ni ngayaan xuta, sa xi quicun cuaha ngayaan, o sa xi caveyan. Tsëhë xi cuinduva nga me, hacuaha tsëhë xi cuitexa naja me ne, vëhë xi chjá cojo ri ta
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 tinoje cjua rë Nina cojo xuta. ¿Há chuya rë me? ¿há chuyiin rë me? peru tsimii sahmi rë, tinoje cojo rë me. Hacuaha tinojetehe rë me. Ninguixi me. Ticoye rë me. Peru nijyëtacuin cojo rë me.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Cuatjin nihñi ta, tsëhë xi cuetjucaa nixtin xi xuta ne, ha quihndë chuyiin rë me tsëhë cjua xi cjuaquixi. Sahmi me hacutjin xi meje rë me, hane cuihndë me tu mé ni cjua xi cuicuya maestru xi yahnga ta, maestru xi cuacun jan ne, suvá cjua xi chuya rë xuta ne, vëhë cuicuya me.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Cuatjin xi xuta ne, sahmi ngaxtun me cjua xi cjuaquixi ne, tu cuentu xi machjiriin ne, vëhë cuetaha rcu me.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Peru ngaye ne, meje rë xi tacun cahndë́ cjuatacun riji ngajñi rë tu mé ni ngu cjuacjintacun. Hacuaha tehe tacuin tsëhë yëjë ni cjuañihi. Tinoje cojo xuta cjua rë Nina, nihñichihin xá xi casua ri me.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ngahan ne, chuva sa nixtin xi cjuë ngahan. Ha cama tiña nixtin xi cueya.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ndaja casahme xa, casahmechehen xa xi casua ná Nina. Hacuaha ndaja macjain cuaha ná Nina.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Vëhë xi ha tjin ndaja cjuatjo xi sacú ná, tsëhë xi tyjahi cjuatacun naha. Nai naja, me xi tsichuva naja cojo cjuaquixi ne, me vëhë xi sua ná me cjuatjo jan hya xi cuechutaha nixtin. Hacuaha hacuiin tu suva ni ngahan xi sua ná me ta cojo ngayëjë ni xuta xi jemu meje rë me xi cuya nga Nai naja.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Nihñi xati tacuin ndove tjengui ná ta,
9 Venha me ver logo que puder.
10 tsëhë xi cha Demas ne, cavetjuxin cha tsahan, quiji cha ngajan nandya Tesalónica. Cuatjin casahmi cha ta, tsëhë xi hitsë sa chuya rë cha tsëhë xcusun rë ngasunhndë. Cha Crescente ne, quiji cha ladu tsëhë Galacia. Hane cha Tito ne, quiji cha ladu tsëhë Dalmacia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Hane suvá ni cha Lucas quitaha cha cojo ná. Noje cojo cha Marcos ne, sehe ndove cojo cha ta, tsëhë xi jemu machjirëhë cha xi cuisecoo ná cha tsëhë xa xi sahme.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Cha Tíquico ne, catsingátju cha ngajan nandya Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Hya xi cuindove ne, ndovecueje tsjian tsangá naha xi cavejñá ndava cha Carpo, ngajan nandya Troas. Hacuaha cojo xujun naha, hacuaha cojo yëjë ni sa xujun naha ne, ndovecueje.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Cha Alejandro chjine quicha ne, jemu choho casahmi cha cojo ná. Peru Nai naja ne, sehe sahmingojo me cojo rë cha, chuva rë jyë́ xi tjin rë cha.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Hane ngaye ne, tjin ri cuidadu tsëhë cha ta, tsëhë xi jemu casahmi cha condra cjua rë Nina xi canújin.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Hya xi tjun tjun casuá cjuaquixi naha xcun xutaxa rë ne, tsajin yo cavisecoo ná. Yëjë ni amigu naha ne, cavetjuxin me tsahan. Hane catitsijyëcacun Nina cojo me xi cuacun cavetjuxin tsahan jan.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Peru Nina ne, cavisecoo ná me, casua ná me ngahñu, xi cama cachjá cjua rë me cojo yëjë ni xuta xi hacuiin tsëhë nación tsëhë Israel. Hacuaha Nina ne, cavaxëtje ná me tsëhë xuta xi meje tsiquehen ná.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Hacuaha cuaxëtje ná Nai naja tsëhë ngayëjë ni cjuatsehen, sehe cjuahatsja ná me ngajan ngahnga hiscan xi vitexa me. Me vëhë xi hatuxa jyë me, hatuxa hñu me yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Cha Aquila cojo chjuun rë cha, na Prisca ne, tehe rë me ngu nina naha. Hacuaha cojo xuta rë cha Onesíforo ne, tehe rë me ngu nina naha.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Cha Erasto ne, casetaha cha nandya Corinto. Hane cha Trófimo ne, tsëhë xi hmu rë cha ne, cafaña cha ngajan nandya Mileto.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Nihñi xati tacuin, ndove tjengui ná quihndë xi chaja sa chan hnchan. Cha Eubulo ne, cha Pudente ne, cha Lino ne, na Claudia ne, cojo ngayëjë ni xuta xi macjain rë cjua rë Cristu Jesús ne, tsingatju me nina riji.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nai naja yaha ri me. Nina catisua nuju me cjuandaja rë me ngayujun ni.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.